人员大改组 Shake-up
Google于3月26日宣布将裁员近200人,这是Google迄今为止最大幅度的裁员。作为最盈利的企业之一,Google如今也感受到了金融危机的寒意,这无疑反映了当下全球时势的严峻。Google此次裁员是为了缩减开支,以保护其利润额,防止股价继续下滑。被裁的员工主要集中在广告销售部门。
请看外电的报道:
That's modest compared with the massiveshake-ups in the newspaper, retailing, automobile and financial services industries during the past year. Google's housecleaning nevertheless is a sobering sign of the hard times around the globe.
这(Google的裁员幅度)和报业、零售业、汽车业、金融业去年的大规模裁员相比并不算什么,但是Google的“清理门户”无疑反映了当下全球形势的严峻。
在上面的报道中,shake-up的意思是“(人员的)大改组、大变动”,放在文中特指当前许多行业的大规模裁员。例如:a series of personnel shake-ups(一系列的人事变动)。
shake-up除了指人员的改组之外,也指“(政策等的)剧变”,例如:a political shake-up(政治剧变),a shake-up in regulations(规章制度的重大变革)。
shake-up因为是由动词词组shake up转变而来的名词,因此也有和shake up相近的意思,如“摇匀”、“(把靠垫等)抖松”、“震惊、打扰”以及“激励”等。例如:doing the pillow shake-up (抖动枕头使之恢复膨松)。又如:The drivers suffered a shake-up from the collision.(双方司机因为撞车都受惊不小)。We need some shake-ups at such hard times. (在这种艰难的时刻我们需要一些激励)。