牟取最大利益 Cream off
3月28日,就在G20峰会开幕之前的星期六,成千上万的人走上伦敦街头,举行了一场大规模的示威游行。这次示威游行持续了五个小时,是伦敦史上最大规模的游行之一。示威抗议的内容主要包括社会不公、失业、战争、气候变化,在这次游行队伍中许多人表示是银行家的贪婪导致了这次全球性的金融危机。
请看《中国日报》的报道:
Essex resident Milton McKenzie said: "How can we have a situation where we have people out of work and the bankers just cream it off, helped by the government?"
埃塞克斯的居民米尔顿•梅克肯契说:“我们怎么能接受这样一个局面,一边是大量失业的人们,另一边却是得到政府支援、从社会牟取最大利益的银行家?”
在上面的报道中,cream off指的是“提取(精华),选出(最好的部分),从(交易)中牟取最大利益”。例如:interviews to cream off the most promising candidates(为挑选最有发展前途的应试者而进行的面试);cream off the best of a country’s production by export(把一国最好的产品用于出口)。cream的原意是“奶油”,后引申为“精华、精髓”之意。人们经常把社会财富的来源比作一块大蛋糕,在愤怒的示威者看来,蛋糕上最美味的奶油早就被银行家们刮走了。
Cream作为动词除了有“提取奶油”、“加奶油于”等和奶油密切相关的意思之外,还有“狠揍、彻底打败、(严重地)伤害、损毁”等意思。例如:A hundred and eight cars got creamed in the fog Tuesday morning.(在星期二早晨的大雾中有108辆汽车被撞毁。)在美国俚语中,cream还有“轻而易举地做成、轻而易举地以优良成绩通过(考试)”的意思。例如:cream the exam(毫不费力地以高分通过那场考试)。