闲聊英语:让我糊涂了一夜的一句话
昨晚在一个英语学习论坛上,看到网友hysteria的一个帖子,询问美国宪法第20修正案第1款(原文如下)中的if...ratified部分,也就是我用括号包围起来的那个部分,应当怎样翻译。这句话,假如没有这个括号部分,是很容易翻译的,中文意思是:总统和副总统的任期,应当在任期届满之年的1月20日正午结束,参议员和众议员的任期,应当在任期届满之年的1月3日正午结束,他们的继任人的任期同时开始。
The terms of the President and Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3rd day of January, of the years in which such terms would have ended (if this article had not been ratified), and the terms of their successors shall then begin.
而括号部分的中文意思是:如果这个条款没有被批准的话。看到这里,我就想:如果这个条款没有被批准的话,那么前面规定的任期结束时间(1月20日正午和1月3日正午)还有什么意义呢?这就好比一个经理对一个打算去外地出差的职员说:你应当下午2点飞离北京,下午4点飞抵广州,如果你的出差计划没有被批准的话。这样说话简直太不符合逻辑了,所以我昨晚觉得很糊涂。
今天一早我又去这个论坛,看到网友jaw60666的解释,我才恍然大悟,原来括号部分(以及它前面的定语从句)是虚拟语气,也就是说,“如果这个条款没有被批准的话”,只是说话人当时的一种假设,并不是客观存在的事实,而且更重要的是,这个假设并不是针对任期结束时间的(1月20日正午和1月3日正午),而是针对任期届满之年的(定语从句),因此上面这句话,应当翻译为:总统和副总统的任期,应当在(本条款未获批准前原定)任期届满之年的1月20日正午结束,参议员和众议员的任期,应当在(本条款未获批准前原定)任期届满之年的1月3日正午结束,他们的继任人的任期同时开始。
通过这件小事,我学到了两点。第一点:遇到不符合逻辑的句子时,不能瞎猜瞎想,而应当考虑用不同的语法现象来解释,比如用虚拟语气来解释。第二点,在将英文翻译成中文时,不一定拘泥于原文的结构,比如上面原文中的括号部分是一个状语从句,而在中文译文中,却变成了定语从句。最后我对网友jaw60666不吝赐教表示感谢。