不要把“假大空”语言翻译成英文
有一位外地网友孔先生,经常问我一些官味十足的问题,比如“树雄心、立壮志”用英文怎样说,“大干、苦干”用英文怎样说,等等。刚开始,我并没有多想,我都告诉了他。后来有一次,他又问我类似的问题,我有点好奇,于是我就顺便问孔先生,您要这些词组的英文译文,打算做什么用啊?孔先生说,他是一家外地电视台的英语翻译,该台每周有20分钟的英语节目,主要介绍当地新闻,因此他(和另外一位同事)需要将本周重要新闻的大意翻译成英语。
我继续问,比如“树雄心、立壮志”和“大干、苦干”这两个词组,它们的汉语原话是什么,您是怎样翻译的?孔先生告诉我,汉语原话和英语译文如下:
建筑工人们表示,一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路的建设任务。
The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year.
我看后,感觉问题很严重,我于是很真诚地告诉孔先生,类似“树雄心、立壮志、大干、苦干”这样的词组,属于典型的“假大空”语言,看上去好象很激昂,其实内容很空洞,没有任何内涵,纯粹是官场上的官话。您的英语节目主要是给外国朋友看的,在外国,一般是没有这种语言的,如果您把这种“假大空”语言也翻译成英文,外国朋友听后,会感到很夸张、很滑稽、很可笑,其结果只能是影响了中国的形象。
根据我的经验,如果文章中有“假大空”语言时,一定要用符合西方人习惯的其他词汇代替,比如上面这句话,如果让我翻译,我会翻译成:
The builders vowed that they will do their best to complete the expressway within this year.
直译:建设者们发誓,一定要竭尽全力,在年内建成这条高速公路。
我这样解释之后,孔先生表示认识到这个问题的严重性,并表示今后一定要注意。不过坦率地讲,由于国内英语教学长期强调所谓的“译文忠实”,许多学英语的朋友,已经养成了“一字一译”的坏毛病,真要想解决这个问题,我看并不容易。