青少年活动中心怎么与“违法犯罪”沾边了
2008年5月7日,媒体报道称,成都铁路局贵阳客运段的中英文对照标牌错误百出,“警风”被译成“police breeze”(警察的微风),“投诉”被译成“throws to tell (投掷了来告诉)”。其中最令人叹为观止的是,“贵阳”竟被译成“the expensive sun”(昂贵的太阳),而客运段党办沈主任对记者称,当初这些标牌制作时,曾请教过外语方面的专家。如此中英文标牌错误低级到了令人震撼的程度,由此可见标识翻译错误在我国已经成为一个不容忽视的社会问题,严重影响一座城市、一个地区乃至整个国家的形象。
由于可以理解的原因,过去的一个多月中,全国上下都在众志成城抗震救灾,因此,贵阳被翻译成“昂贵的太阳”这一荒唐标识译文并未被舆论深究,但是,类似的问题还是到处可见,而且可谓触目惊心,因此再次值得一谈。
十运会期间建成开馆的国内省会城市一流科技馆--南京青少年科技活动中心,投资3.5亿元、占地30万平方米。科技活动中心由科学技术馆、科技影院、青少年素质拓展训练营及相关配套服务设施组成。其中科技馆外观造型像凡尔纳科幻小说《海底二万里》中那艘探寻科学奥秘的魔船。中心内有亚洲第一家引进的世界上最先进的高科技数码电影院。展区内360多件展品,其中有七成可以互动,具有很强的操作性。这里将成为南京120万未成年人的科普教育基地。
以上内容是通过百度搜索的结果,我们可以推断南京市青少年科技活动中心对于当地的青少年具有重要的意义,同时又承担着重要的使命。然而,令人遗憾的是,这么一个启发广大青少年对科学技术兴趣的场所却犯下了一个软件建设上的严重错误,其名称英译Nanjing Juvenile Science and Technology Activitiles Center实在是让人大跌眼镜,因为这么一个严肃的场所,其英语译文却硬是要让人把它与违法犯罪产生联想,只因为其名称英译中使用了一个严重错误的单词。用词不当是翻译过程中常见的错误,可是,在这里的这个用词不当造成的后果就不是一般性问题了,实在有损于南京的形象,甚至是往中国的形象上抹黑。 Nanjing Juvenile Science and Technology Activitiles Center这一英译中的严重错误就是Juvenile属于使用不当,而该单词的概念意义决定了这样的使用不当造成的后果十分严重,因为该单词在英语中通常是用来表示青少年违法犯罪行为的。不错,juvenile确实有“青少年”的意思,但是在英语中它从来都是与表示违法犯罪的其他词语一起搭配使用的。英语世界的权威辞典之一《朗文当代高级英语辞典》对juvenile的解释如下:especially law connected with young people who are not yet adults(尤法律)少年的,未成年人的:juvenile crime少年犯罪。Juvenile delinquent 则是英语中用来表达“少年犯”的专门说法,而juvenile delinquency 则是“少年犯罪现象”。英语世界的另一权威辞典Collins COBUILD English Language Dictionary对juvenile的解释是:involves young people who are not old enough to be considered as adults, a fairly formal word. EG: the increase in juvenile crime. Used of people. EG: juvenile offenders. 该辞典把juvenile当作名词的词条释义: a juvenile is a child or young person who is not yet old enough to be considered as an adult, a fairly formal word. EG: 17% of all crime in 1983 was committed by juveniles. 该辞典同时提供了juvenile court(青少年法庭)的释义:A juvenile court is a court which deals with crimes committed by young people who are not yet old enough to be considered as an adult. 而在juvenile delinquency的词条下提供的例句是:High unemployment has produced a growing problem of juvenile delinquency. Collins COBUILD辞典的解释很清楚地告诉我们几点,第一,juvenile是一个很正式的用词,尤其用于法律场合;第二,juvenile是专门用来描述青少年违法犯罪的专门词语。也就是说,在英语语言中,juvenile通常只用于与青少年违法犯罪有关的具体语境中!
而juvenile这样一个单词却被用于青少年科技活动中心这样的机构名称译文之中,译者估计是通过汉英词典简单地找到了一个以为是对应的英语词语,然后不假思索,更没有想到在英英辞典中进行验证,看看这个单词是否适合当前语境,随随便便地就做出了这样一个令人瞠目结舌的译文。好端端的青少年科技中心竟然与违法犯罪沾边,实在是怪事一桩。应该说,仅仅根据汉英词典提供的词语进行翻译而造成的翻译错误在当前我国翻译市场上不在少数,译者不知道的是,在汉英词典中查找到的汉语词汇对应英语单词,必须再在英汉、甚至是英英词典中查找确认一下,看看是不是适合运用在当前语境中,否则难免张冠李戴,甚至闹出天大笑话。我们著名翻译研究学者林克难教授曾指出,在翻译过程中,无论是英汉翻译还是汉英翻译,必须查原文词典才能找到有关单词在某一个上下文中的确切含义。随意在汉英词典中找得一个单词,然后不注意语境就使用而造成的翻译失误在生活中可谓比比皆是。
其实,除了上述问题外,Nanjing Juvenile Science and Technology Activitiles Center这一译文中还有其他错误和不妥,错误就是activities拼写错了,写成了activitiles,实在有些不应该。这里重点谈一下其中的不妥,即“活动”在这里需不需要译出,这里涉及的问题往大了说就是英语和汉语存在的差异,而往小了说就是汉语范畴词在汉译英过程中的处理问题。通常,一个单词就可以表示其所表示的范畴,不必再用表示范畴的词,比如说,time本身就表示一个时期,因此不用说time period,red本身就表示颜色,因此red in color中的in color就属于多余表达。但是,相对于英语而言,汉语却存在着大量使用范畴词的现象,这已经成为我们的语言习惯,可是在翻译成英语的时候,如果把范畴词直接翻译出来不但不会增加任何实质内容,反而会使表达变得冗长多余,甚至有浓厚的中式英语痕迹,因此在翻译的时候需要注意把这种范畴词删除不译。比如说,“计划生育工作”应该表达为family planning而不是family planning work;“铺张浪费行为”对应的英语表达应该是extravagance而不是the practice of extravagance;“环境保护问题”应翻译成environmental protection 而非environmental protection problem;“经济落后现象”是economic backwardness而不是economic backwardness situation;“开始提前定票业务”不是start the business of advance booking而应该直接说start advance booking。
令人遗憾的是,许多译者不能充分认识到汉英语言在这方面的差异及其对翻译的影响,往往把许多范畴词照译不误,从而影响了译文的效果。比如说这里的“活动中心”,英语中的对应表达就应该是一个简简单单的center而不是什么activity center,因为center这样的场所就是提供各类活动或者供人们活动之用的。输入Science and Technology Activities Center这样的表达在GOOGLE上检索获得的结果是,凡是center前带有activity的表达几乎都是非英语国家的网站,尤其是中国的,而在英语国家以及国际社会的表达中,activity根本就不会出现,类似的表达有澳大利亚的Australian Science and Technology Heritage Centre,俄罗斯的The International Science and Technology Center,联合国的ICS-UNIDO is an international technology centre of the United Nations,美国Santa Clara大学的The Center for Science, Technology, and Society等等。至于“青少年活动中心”这一表达,英语中确实也有Youth Activity Center这样的说法,但是更多的还是Youth Center这样的表达。
南京市青少年科技活动中心的其他一些公示语译文也犯有低级错误。比如说“优雅您的举止,请勿打闹嬉水”的译文Do not to make noise and play water和“馆区被禁止食用口香糖”的译文Don’t To Chew Gum in the Museum,英语中最常见的祈使句的句式都用错了,do not 或don’t 后面不是直接加动词原型,而是用了不定式。“任何偷盗行为都将被起诉”的译文Any steal behavior will be prosecuted,其中的steal是动词,这应该是任何英语学习者都应该了解的,可是在这里却被用作了名词。建议译文是Theft will be prosecuted.电梯中的说明文字中,“发生火灾时”被翻译成了if it happened fire accident而不是in case of fire,“电梯在维修保养中”的译文是during maintain period of elevator,其中的maintain再次犯了词性使用不当错误。“男洗手间”和“女洗手间”则更是被翻译成了prince(王子)和princess(公主),如此标识可谓是闻所未闻,也许译者是想幽默一把,只是厕所的公示语似乎从来没有这样的表达习惯,既不是国际通用标识,也不符合英语表达习惯。