如何翻译“公子哥”
时下,颇有一批养尊处优的公子哥儿,每天只讲吃喝玩乐,不务正业。那么你知道“公子哥儿”这个词该怎么翻译才算地道吗?
在英语里,我们常用 toff 来表示“公子哥儿”。Toff 这个词,第一层意思是爱打扮、身着名贵的人士(An elegantly dressed person),但是在英国英语中,却是与社会阶层(social class)紧密联系的,指的是上流社会中身着名贵、态度倨傲的人士(A person of the upper class or high class pretence and usually communicating an air of superiority)。而且在英国,“上流社会”也不是有钱就能进的,必须是有身份的名门贵族。这在社会阶层的分化(class division)仍是热门话题的今天,toff 就是一个用来攻击别人的贬义词(Commonly used in the UK with a negative connotation)。
Toff 一词多见于报端,比如在英格兰西北的Crewe and Nintwich 选区补选中,工党用toff 一词来攻击保守党候选人 Timpson,称其为 Torytoff,还雇佣演员,穿上燕尾服、手执文明棍、头戴高顶礼帽,表演什么是 toff。而工党自己的候选人 Tamsin Dunwoody就叫“我们自己人”(One of us)。不过工党的这一招显然失灵,补选失败。
下面我们来看个例句,熟悉一下toff的用法吧:
例句:Alex Norris posed as toff by a billboard of rival Conservative candidate Edward Timpson.(在对手保守党派候选人爱德华·蒂姆森张贴的布告栏上,亚历克斯·诺里斯满是一副公子哥儿的形象。)