出走半生,归来仍是少年
分类: 英语学习方法
下面给大家剖析一下翻译方法:
1 “出走半生”
这是翻译的难点。按照字面意思好像“去流浪了半辈子”,但实际上指的是“摸爬滚打了半辈子”,或者“磨练/打拼了多年”。
这里无论是“摸爬滚打”,还是“磨练”、“打拼”,究其本质,就是“奋斗”,我们选一个大家都好理解的词:strive。所以,“出走半生”即“多年的奋斗”,即years of striving。
2 “归来仍是少年”
从生理上,这句话是不可能的,岁月不可逆,一个人“出走半生”,归来怎么可能还是个孩子?所以这里的“少年”应该被意译为“年轻的心”,即with a young heart。
好了,激动人心的“合体”来了:
出走半生,归来仍是少年:
Despite years of striving, I return with a young heart.
这里despite这个词值得注意,逻辑是一个“让步”,表示“尽管、虽然”的意思。
当然,我们还可以进一步意译,翻得更文艺范一些:
Years may wrinkle my skin, but will never wrinkle my soul.
译:岁月褶皱了我的皮肤,但不会褶皱我的灵魂!
其实翻译是一个挺主观的过程,每个人对句子都会有自己的解读,遣词造句会有自己的风格,但只要保证语法正确、选词恰当、表意清楚,就是好的翻译。