童星长残、记在我的账上、睡得晚的英语表达
那个小童星长残了。
❌ The child star became ugly as he grew up.
✅ The child star is aging badly.
第一句的语法没错,但听起来非常别扭。长残了,最常用的说法就是age badly/terribly或者not age well,age是动词,表示年岁渐老。如果是小朋友长残了,还可以说grow up (to be) ugly。
我觉得很痛。
❌ I am painful.
✅ I am in pain.
“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。
所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
“我很痛”的习惯说法是I'm in pain. “你觉得痛吗?”就是Are you in pain?
我好热呀!
❌ I'm so hot!
✅ It's so hot!
呃,第一句很容易引起歧义,多半会被理解成,我好性感呀……除非这是你的本意……
我唯一的资本就是勤奋。
❌ My only capital is diligence.
✅ My only means to success is diligence.
原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
别听他们胡说八道,根本就没那回事。
❌ Don't listen to their babbling. It's nothing of the sort.
✅ Don't be fooled by their babbling. It's nothing of the sort.
原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
都十点钟了。起床了,懒虫!
❌ It's 10 o'clock. Get up, lazy worm!
✅ It's 10 o'clock. Get up, lazy bones!
“懒虫”英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
原来如此。一经你解释我就明白了。
❌ So it is. I understood soon after your explanation.
✅ Oh, I see. I understood soon after your explanation.
注:So it is 的意思是“就是这样,的确如此”,表示赞同对方观点。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
而在表达恍然大悟时,英文要用 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.
你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!
❌ You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
✅ You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。Illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。
给这位女士来杯威士忌,记在我的账上。
❌ Whisky for this lady, and put it on my bill.
✅ Whisky for this lady, and put it on my tab.
我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。
Tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on one's tab,以防遗忘。
现在put it on my tab也就是说先把账记在我开的账单上,我以后一起算清。
昨天晚上我们玩得很愉快。
❌ We played very pleasantly last night.
✅ We enjoyed ourselves very much last night. / We had a good time last night.
玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time.
如果是和某人一起玩的话,最好说成hang out with sb,不要说play with sb,后者容易引起误会,带有性暗示。
周末许多人睡得很晚。
❌ Most people sleep late on weekends.
✅ Most people stay up late on weekends.
英语动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”的过程。而原文的睡表示“上床睡觉”的短暂动作,所以不能直接翻译成sleep late。睡得晚,就是stay up late,也可以说go to sleep late。
另外,sleep late的意思是早上起得晚。