哭穷
church mouse
church mouse字面意思是“教堂的老鼠”。
其由来是因为古时候教堂没有食物,所以教堂的老鼠也就没有食物可以果腹,形容人没有金钱和食物,十分可怜的样子。所以a church mouse意即一贫如洗,穷困潦倒的人。
例句:
Now I'm as poor as a church mouse.
现在我一贫如洗。
(这句话源于德语中的一个固定的俗语“arm wie eine Kirchenmaus”)
keep body and soul together
这个表述很直观、很有趣。
如果饿死了,身体(body)和灵魂(soul)就分离了,所以“keep body and soul together”就代表努力使身体和灵魂在一起,即“勉强度日”。
例句:
I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow.
我讨厌我的工作,但毕竟我得挣钱糊口。
live from hand to mouth
这个短语直译看起来像“从手到嘴”。
但从另一个角度理解,便是赚钱要靠双手,然后赚到的钱换成食物,直接就送到嘴里了。这种恩格尔系数为1的惨淡生活,也算是很穷了。
例句:
We always lived from hand to mouth in those days.
那时候,我们总是过着朝不保夕的生活。
chicken feed
按照字面意思,大家会简单地把它理解为“鸡饲料”。
实际上,因为鸡是一种很小的家禽,它的胃当然也很小,吃不了太多东西,所以鸡饲料的数量也很小。因此这个短语的实际意思是:“很小数量的钱,少得像喂鸡的饲料一样”。
例句:
My salary is chicken feed compared with hers.
与她相比,我的工资少得可怜。
除了以上趣味表达,还有一些单词也可以用来“哭穷”:
skint /skɪnt/身无分文的
strapped /stræpt/缺钱的;手头紧的
penniless /ˈpeniləs/身无分文的