英语巴士网

谈中文四字成语的英译

分类: 英语词汇 

(1) 危言耸听:A startling statement creates a sensation.
(2) 夜长梦多:prospect is dark and dreary

有当做谓语(predicate)翻译者 (=无主语的句子),如

(3) 得意忘形:lose all bearings in moment of pride and satisfaction
(4) 骑虎难下:’riding on a tiger’ — afraid to go on and unable to get down

问题是,如何把这些翻译直接套进一个完整的句子,如:

(A) 请你不要在这里危言耸听,好不好?
(B) 此事必须速谋解决,以防夜长梦多。
(C) 像你这样得意忘形,是会得罪人的。
(D) 看样子他是骑虎难下,只好硬干下去了。

所举其它的成语还包括:明哲保身、日新月异、破镜重圆、兵荒马乱、莫名其妙、无时无刻等,但均无例句。

今天,欣见《新时代汉英大词典》(以下简称《新时代》)对于上述的成语,除了给予字面上解释性的翻译以外,还有实际涵意的翻译,并且各举一个或两个例句,以明其在实际造句中该如何翻译,可说弥补了向来汉英词典的一大缺点,尽到了一部理想的汉英词典所应尽的责任,代表了汉英词典出版界的一大进步。 然而,编一部规模如此钜大的词典,参加的人手如此之多,对于编辑体例上的统一要求,实在是一项极大的挑战。尤其所举例句中相关字词的意义,常有与定义不完全配合的情形。就以前面所举的各成语而言,《新时代》的处理,便有以下若干分歧现象。大部分也都是在「定义」中只给字面上的解释,而在例句中另作翻译,例如:

(a)「明哲保身」:use one’s wits to ensure one’s own survival (and shirk moral responsibility); be worldly wise and play safe. 【例句】他一向信奉 ~ 的处世哲学。He has always believed in the philosophy of self-preservation.有许多情形,中文一个四字成语,在翻译时常只等于一个英文字的意思,这便是一个很好的例子。问题是为什幺不能把 self-preservation 放入「定义」之内,俾使定义能与用例更为密切配合?也就是说,定义实应分为两部分:一部分是字面上的解释,一部分则是在例句翻译中之英文的等值语(equivalent)。在《新时代》中,已有一些成语的「定义」是这幺处理的,但仍常有未能与例句翻译完全配合的情形。

(b)「兵荒马乱」:troops on the rampage; chaos of war; turmoil of war. 【例句】~ 的年月turbulent years of war. 那时 ~,动荡不安。In those days of lawlessness and disorder, life was chaotic.

这也是一个例句中之英译,未能与定义配合的例子。这里有一点值得特别一提的是,「兵荒马乱」常与时间词一起用,如年月、时候,作为它们的修饰语。如果能对此点加以说明,这时便可以把 turbulent 和 of lawlessness and disorder 加入「定义」,岂不两全其美。

(c)「破镜重圆」:join together a broken mirror; put together the wreckage of a married life; retie a marriage knot after a separation (of a couple); achieve a reunion and reconciliation after a rupture. 【例句】王老师的帮助使他俩 ~。Thanks to Mr. Wang’s help, the estranged coupled were reunited.

这一次的字面解释,似嫌过于累赘,重三复四,只点出了一个最关紧要的字reunion。所谓「破镜」只不过是中国文化所惯用的一个比喻,而此成语的重心只在后面的「重圆」,所以英文只需要一个字 reunion 就可以包括了。不过有趣的是,这个例句中所用的不是名词 reunion,而是(被动式)动词 were reunited。这可以说明,中文的一个四字成语,在英文中所扮演的角色,视情况而定,可以是名词,也可以是动词,或形容词,或副词等等。就目前而言,一般汉英词典(包括《新时代》),无论对于单字或两字以上组成的词语,均未分辨「词类」 (parts of speech)处理,而「词类」对于英文却是很重要的。定义分「词类」处理,这一点是否可以作为汉英词典未来发展的目标之一,值得思考。

(d)「日新月异」:change with each passing day; undergo changes day by day. 【例句】家乡面貌 ~ 。My hometown has been undergoing great changes with each passing day. 科学技术的发展 ~。Science and technology have been developing at an amazing speed. 这里有两个例句,前一句完全符合定义,但后一句却是从另一个角度—速度—思考的。原来「日新月异」还有「高速度 amazing speed 」的意思,这一点,「定义」似乎没有理由漏掉,不加处理。当事者可能辩称,当「定义」过多时,自然不可能面面顾到,但当执笔者自己所举的例句摆在眼前,还能算是没想到吗?另一方面,如果说任何用法只要有例句就可以交代了,那岂不等于说全部「定义」都可以省了? (e)「夜长梦多」:when night is long, dreams are many; a long delay may mean trouble. 【例句】这事要快点办成,免得 ~。Please get it done without delay, otherwise something untoward may happen.

其实这句英译的后半句,并非必要如此大费周张,另起炉灶。如果能依照定义已有的译法,将这后半句改为for a long delay may mean trouble,岂不简单明了又省事。

(f)「骑虎难下」:ride a tiger and find it hard to dismount; get a tiger by the tail and be unable to let go; have no way to back down. 【例句】事到如今,已经是 ~ 了。 As things stand, it is already impossible to back down. 这个成语的重点也是在后二字「难下」,如果要让「定义」内容更为周全一点,则可以说:(如果主语指「人」) have no way to back down; (如果主语非指「人」) be impossible to back down.这样使读者对于例句中为何不用have no way,而用 is impossible,会有更深一层的认识。

(g)「得意忘形」:be intoxicated by one’s success; get dizzy with success. 【例句】胜利使他 ~ 。He got dizzy with success. or Success turned his head. 一个人 ~ 的时候常常会遭霉运。More often than not, bad luck approaches a person quietly when he is beside himself with elatio

个人认为,这里出现在例句中的 turn one’s head和beside oneself with elation皆可进入「定义」,以求圆满一致。

(h)「莫名其妙」:(1) be unable to make head or tail (of sth.); be puzzled. 【例句】他匆匆离开上海也不跟朋友打个招呼,真弄得我 ~。I was baffled at his sudden departure …。 大家搞不清他这话是什幺意思,都 ~ 地望着他。Nobody could make out what he meant, so they all looked at him in perplexity. (2) without rhyme or reason; for no apparent reason; unaccountable; inexplicable. 【例句】他 ~ 地发起脾气。Quite unaccountably he flew into a rage.我常常 ~ 地受到呵斥和挑剔。I was often berated and picked on for no apparent reason.

「莫名其妙」这个成语,在句中经常用作副词,由例句中四分之三都是作副词用这一事实可以说明。因此,定义中的 unaccountable 似应作 unaccountably 较符合事实,或二者皆列 unaccountable; unaccountably) 。前例中之 ‘in perplexity’ 系以介词词组形式作副词用。目前 ‘定义’虽不区分词类,但遇此特殊情形,似可加入:“(作副词用时)in perplexity; unaccountably; for no apparent reason.” — 岂不功德圆满?

(i)「无时无刻」:all the time; at every moment; always.【例句】宇宙万物 ~ 不在发展变化。Everything in the universe is changing unceasingly.

这里的问题性质,与前面稍有不同。第一、「无时无刻」译作 ‘all the time; at every moment; always’ 到底正不正确?第二、例句的翻译似乎也漏译了一个字。因为unceasingly如果等于「无时无刻」 all the time ,那幺中文原句中还有一个 「不」 字,怎幺不见了?被吃掉了?关于「无时无刻」这个习语的翻译,所有汉英词典一向都是大而化之,不予深究的态度。连林氏《当代汉英词典》也不例外,他的翻译也类似: every hour and moment 。但我们仔细研究一下,「无时无刻」在中文里似乎总是用在否定句,例如「我无时无刻不在想念你」,实际就等于说「我时时刻刻都在想念你」。说到这里,难怪本节例句的英译 「吃」掉了一个「不」字,原来是把「无时无刻」译为 ‘all the time; always’ 惹的祸。要厘清问题的所在,我们试把 ‘I’ve been thinking of you all the time’ 倒转来翻成中文,能翻成「我无时无刻想念你」吗?必然是翻成「我无时无刻不在想念你」才对,不是吗?所以我们的结论是:要把「无时无刻」改为「无时无刻不」,英文才能译作 ‘all the time; at every moment; always’!仅「无时无刻」只能译作 ‘at no time; never’!

总结 : 综观以上的讨论使我们觉得,汉英词典今后发展的方向有二:

需要作字面解释的词语(如四字成语),定义应分两部分:a.字面解释;b .翻译,即在实际英文造句中直接可用的翻译。

中文词典向来不分词类,也可以说根本没有词类的观念。但汉英词典不同,它的目的语是英文,而英文是注重词类的。所以,在一本完善的汉英词典中,所有的定义最好能依其在英文造句中所扮演的词类角色,给予一个适当的词类标示,对读者的帮助会是很大的。

猜你喜欢

推荐栏目