秒杀梅根、凯特,他才是王室最受欢迎的人!
Kate, Meghan, George and Charlotte might be much-loved by the public, but it is Prince Philip who is apparently most popular among royal staff.
凯特、梅根、乔治和夏洛特可能是大众比较喜爱的王室成员,但是在王室成员之间,菲利普亲王才是最受欢迎的。
Actor Matt Smith, who played the Duke of Edinburgh in hit Netflix series The Crown, claimed Philip, 97, is 'the one they all love' because he is a 'man of the people'.
演员马特·史密斯曾在奈飞大剧《王冠》中饰演菲利普亲王,他盛赞97岁的亲王,“菲利普亲王是人民的亲王,所有人都爱他。”
Speaking in an interview with Variety, Smith said: 'All the research I did found him [Prince Philip] to be brilliantly funny, very clever, very popular.
史密斯接受媒体Variety采访时说:“我做过的所有调查都表明菲利普亲王是一个非常有趣、聪明受欢迎的人。”
'In the royal house he's the most popular of all of them. If you've talked to any of the staff, Philip's the one they all love really. I think more than a lot of them, he's a bit more of a man of the people.
“在王室中菲利普亲王也是最受大家喜爱的。不管问谁,大家都会说最爱亲王。我觉得菲利普是人民的亲王。”
'The royal protocol hasn't dogged him in quite the same way his whole life and there's a sort of rebellion in him and a naughtiness and a cheekiness.
“王室的繁文缛节并没有对他造成困扰,在他的身上仍有叛逆和淘气的个性。”
'I think he's quite affable and open by all accounts with the staff. They all love him.'
“他是一个既平易近人又开放的人,大家都喜欢他。”
Smith jokingly suggested the Duchess of Sussex could return to her acting roots to play herself when her character arrives in the storyline.
史密斯还开玩笑说梅根可以重返荧屏,剧中有哈里妻子角色出现的时候可以演她自己。
Earlier this year the actor revealed how he used his phyiscality and his voice to transform himself into Prince Philip, despite being 'obviously from the wrong class'.
今年初,史密斯透露将会通过塑造身形和声音让自己接近菲利普亲王,虽然“社会阶级明显不同。”
(翻译:阿忙)