《德雷尔一家》S1E4:怎么用英语形容“忽冷忽热的态度”?
这集里,Leslie杀了一农夫的火鸡,在科孚杀火鸡可是很严重的罪,所以他被抓进了监狱。
伯爵夫人很喜欢Margo,她让Margo当她的女伴,结果Margo偷偷试穿了伯爵夫人的衣服。
最重要的是,德雷尔太太与斯文两情相悦,终于有了进一步的发展。
《德雷尔一家》第一季第四集,有温暖的亲情,也有单纯浪漫的爱情,一起来看看吧。
1. get hold of
Margo是个特别简单直接的女孩,有时候说些话就很搞笑。
get hold of有这个两个意思:
找到(某人);得到
Where can I get hold of some stamps?
我在哪儿能找到些邮票?
理解
This is a very difficult concept to get hold of.
这是一个很难理解的概念。
2. let your hair down
克里奇船长邀请德雷尔太太坐他的游艇出海游玩,一开始,德雷尔太太拒绝了。但Larry极力劝说德雷尔太太应该放松一点,随性一点。
let your hair down是不是个很形象的短语呢,头发放下来,“放开些,尽情享受”。
Oh let your hair down for once!
尽情地玩一次吧!
3. spot on
Gerry喜欢动物,不喜欢学习,他整天跟着西奥(就是旁边这位动物学教授)观察小动物。
spot on的意思是“确切的,准确的”,也就是exactly right。
"How old do I reckon she is? I'd say 38." "Spot on."
“我估计她有多大年纪?我看38岁吧。”“一点不差。”
4. wobble
wobble做名词,本意就是(使)摇晃,(使)摇摆。
I gave the poles a slight wobble and the whole tent collapsed.
我轻轻晃了晃几根柱子,整个帐篷就倒了。
也可以比喻“拿不定主意;动摇;(在两种观点间)变来变去”。
She's having a bit of a wobble about the move to New York.
她对是否搬到纽约还有点犹豫不定。