英语巴士网

《德雷尔一家》S1E4:怎么用英语形容“忽冷忽热的态度”?

分类: 英语口语 

这集里,Leslie杀了一农夫的火鸡,在科孚杀火鸡可是很严重的罪,所以他被抓进了监狱。

伯爵夫人很喜欢Margo,她让Margo当她的女伴,结果Margo偷偷试穿了伯爵夫人的衣服。

最重要的是,德雷尔太太与斯文两情相悦,终于有了进一步的发展。

《德雷尔一家》第一季第四集,有温暖的亲情,也有单纯浪漫的爱情,一起来看看吧。

1. get hold of

《德雷尔一家》S1E4:怎么用英语形容“忽冷忽热的态度”?《德雷尔一家》S1E4:怎么用英语形容“忽冷忽热的态度”?

Margo是个特别简单直接的女孩,有时候说些话就很搞笑。

get hold of有这个两个意思:

找到(某人);得到

Where can I get hold of some stamps?

我在哪儿能找到些邮票?

理解

This is a very difficult concept to get hold of.

这是一个很难理解的概念。

2. let your hair down

《德雷尔一家》S1E4:怎么用英语形容“忽冷忽热的态度”?

克里奇船长邀请德雷尔太太坐他的游艇出海游玩,一开始,德雷尔太太拒绝了。但Larry极力劝说德雷尔太太应该放松一点,随性一点。

let your hair down是不是个很形象的短语呢,头发放下来,“放开些,尽情享受”。

Oh let your hair down for once!

尽情地玩一次吧!

3. spot on

《德雷尔一家》S1E4:怎么用英语形容“忽冷忽热的态度”?

Gerry喜欢动物,不喜欢学习,他整天跟着西奥(就是旁边这位动物学教授)观察小动物。

spot on的意思是“确切的,准确的”,也就是exactly right。

"How old do I reckon she is? I'd say 38." "Spot on."

“我估计她有多大年纪?我看38岁吧。”“一点不差。”

4. wobble

《德雷尔一家》S1E4:怎么用英语形容“忽冷忽热的态度”?

wobble做名词,本意就是(使)摇晃,(使)摇摆。

I gave the poles a slight wobble and the whole tent collapsed.

我轻轻晃了晃几根柱子,整个帐篷就倒了。

也可以比喻“拿不定主意;动摇;(在两种观点间)变来变去”。

She's having a bit of a wobble about the move to New York.

她对是否搬到纽约还有点犹豫不定。

猜你喜欢

推荐栏目