英语巴士网

英语新闻的词汇特色

分类: 英语词汇 
英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张地说,当今社会日新月异地发展,成百上千倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。

英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明实用的词汇特色集中表现在以下几个方面:

1.汉语新词英译俯拾即是

现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:

1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family.

(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。)

2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.

(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)

3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.

(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)

4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.

(为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。)

5)The disappearance of such materials as pornographic and obscene books,periodicals and tapes is proof that China‘s campaign against porns is making progress.

(黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。)

6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures,were rampant in some localities.

(从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。)

7)The next objective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.

(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。)

8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.

(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。)

9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics.

(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。)

10)Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers,complaints.

(上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。)

以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:

China‘s actual conditions中国国情

bonded area保税区

be honest in performing one‘s official duties廉洁奉公

build a clean and honest government;construction of a clean government廉政建设

abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest以权谋私

corruption reporting centre举报中心

be responsible for one‘s own profit and loss自负盈亏

jack up price哄抬物价

with the inflation factors deducted;inflation adjusted扣除物价上涨因素

bureaucrat profiteering;bureaucrat racketeering官倒

single youth above the normal matrimonial age大龄青年

agricultural people to be given non-agricultural status农转非

现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome(艾滋病)],elevated highways(高架道路),information superhighway(畔⒏咚俟?罚??beeper(无线传呼机,俗称“拷机”、BP机),cellular phone(移动电话),value-added tax(增值税),latchkey child(挂钥匙的孩子),CD[compact disc(光盘)],hula hoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talk(ing)show(访谈节目;谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。

可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress)、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“五讲四美三热爱”(five advocatings,four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections)、“下海”(risk one‘s fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为Sputnik I Satellite.之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。

又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石),mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit(宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。

此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族的一部分。如,hawk和dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与gay有关的词也随之产生,包括gay—in(同性恋者集会(或淫乱)),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy(同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“think tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示“智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为“思想库”,已是直译了。再如,brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机),brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对……实行洗脑;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。

劳动成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对……实行洗脑;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。

由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词:

Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie

The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.

In an interview with a news agency,Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979,noted other problems in relations,including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing‘s refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.

But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.

Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”

“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”

Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America,to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body,he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.

中国大使谈中美关系

中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。

韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。

但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。

韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”

“照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。”

韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。

这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:

acknowlege承认

add接着说;又说

admit承认

affirm肯定;确认

allege宣称

analyze分析道

announce宣布

argue争辩;主张

assert断言

boast夸口说

caution告诫说

claim声称

complain抱怨说

concede承认

conclude断定;下结论

confess供认;承认

contend争辩

continue接着说

contradict反驳;否定

declare声明声称

deny否认

disclose透露

elaborate详细述说

emphasize详述;阐明

exclaim大声说;呼喊

explain解释说

go on继续说;接着说

imply暗示

insist坚持说;主张

maintain主张;认为

note谈及;表明

object提出异议;反对;反驳

observe评述

pledge保证

proclaim宣告;声明

protest抗议

reaffirm重申

reiterate重申

remark议论

reply回答

refute反驳

reveal透露

state声明;声称

stress着重说;强调

suggest建议

tell告诉;告知

urge敦促;力劝

warn警告说;告诫

英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.

在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。

America‘s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.

美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收15%的附加税。

In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin‘s economic reform.

根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。

以上三例中的划线部分Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。

当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:

Beantown(豆城)美国波士顿市

Big Apple(大苹果)美国纽约市

Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市

Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)

Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会

City of Angels(天使城)洛杉矶

City of Brotherly Love(博爱城)费城

City by the Golden Gate(金门城)旧金山市

Crescent City(新月城)新奥尔良市

Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市

Empire State(帝国州)纽约州

Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地(雾谷)]美国政府

Film Capital of the World(世界影都)好莱坞

Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货

Fun City(逍遥城)纽约市

Golden State(黄金州)加利福尼亚州

Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界

Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市

Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州

Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街美国广告业/美国商业

Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州

Motor City/Motown(汽车城)底特律市

Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部

Steel City(钢城)匹兹堡市

Windy City(多风城)芝加哥市

Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人

Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场

White House(白宫)美国政府;美国总统

Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫]英国皇室

the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]英国商业界;英国金融界

Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府

Fleet Street(舰队街)英国新闻界

Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方

Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统

Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状

Quai d‘Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府

Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区

Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚

Zhongnanhai(中南海)中国政府

英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观”、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:

WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan‘s estimated$50 billiOn in advertising revenue this year,according to NEWSWEEK

[合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。

BEIJING,AUG.19(Reuter)——The president‘s visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.

[路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。

LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.

[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。

细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:

1)具体确切的消息来源。

这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解”组织领导人阿拉法特称)等。

2)含蓄不露的消息来源。

有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:

analysts分析家

authoritative sources权威人士

authorities权威人士

diplomatic sources外交人士

document released by……由……发布的消息

educational circles教育界

experts专家

financial quarters金融界方面

Foreign Ministry spokesman外交部发言人

government official政府官员

government statement政府声明

highly-placed sources高层消息灵通人士

judicial circles司法界

in—group source圈内人士

military sources军方人士

observers观察家

official官员

official sources官方人士

police sources警方人士

quarters/circles方面;阶层

reliable sources消息可*人士

sources人士

sources close to……接近……(方面)人士

spokesman发言人

the quarters concerned有关方面

the atrical circles戏剧界

unconfirmed report未经证实的消息

unimpeacheable sources消息可*人士

well-informed sources消息灵通人士

well-placed/well—well-wired sources重要消息灵通人士

witnesses证人;目击者

3)似真非真的消息来源。

记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:

It is said…据说……

It is reported…据报道……

Reports say…据报道……

Rumours say…据谣传……

Foreign radios announced…据外电报道……

It is learned…据悉……

It is understood…据了解……

It is authoritatively learned…自权威方面获悉……

According to an anonymous source据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……

A source who asked not to be identiried disclosed…据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……

Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……

英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动],kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如:PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa‘s first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country’s return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)

[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)]——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。

No matter what his personal eccentricities,the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it‘s now rock-“n”-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)

不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。

还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:

Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)

阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。

US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)

美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。

以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:

attache[法语]随行人员

glasnost[俄语]公开性;开放

jujitsu[日语]柔术

judo[日语]柔道

karate[日语]空手道

laissez-faire[法语]自由主义

Lebensraum[德语]生存空间

per annum[拉丁语]每年

per capita[拉丁语]人均

rapport[法语]和睦;友好

rendezvous[法语]约会(地点)

sumo[日语]相扑

tai chi chuan[汉语]太极拳

tsunami[日语]海啸

tycoon[语]巨头

一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:

Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.

工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。

Thirty-five foreign ministers from the“group of 77”developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.

77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。

The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.

女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家所接待的第一位女性国家元首。

以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。

从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:

1)名词+现在分词。如:

cancer-causing drug制癌药物

oil-producing country产油国

peace-keeping force维和部队

policy-making body决策机构

2)形容词+现在分词。如:

far-reaching significance深远意义

high-ranking official高级官员

long-standing issue由来己久的问题

wide-spreading AIDS到处蔓延的艾滋病

3)名词+过去分词。如:

blood-cemented friendship鲜血凝成的友谊

export-oriented economy外向型经济

poverty-stricken area贫困地区

wasp-waisted road蜂腰路段

4)形容词+过去分词。如:

deep-rooted social problems根深蒂固的社会问题

foreign-owned enterprise外资企业

long-faced job loser愁眉苦脸的失业者

quick-frozen food速冻食品

5)副词+过去分词。如:

dimly-lit room光线昏暗的房间

highly-sophisticated technology尖端技术

richly-paid job薪水丰厚的工作

well-informed source消息灵通人士

6)名词+形容词。如:

inflation-proof deposit保值储昔

interest-free loan无息贷款

labour-intensive enterprise劳动力密集型企业

vehicle-free promenade步行街

7)名词+名词。如:

arms-reduction talks裁军谈判

labour-management conflict劳资冲突

supply-demand imbalance供求失调

year-endreport年终报告

8)形容词+名词。如:

fair-tradeagreement互惠贸易协定

long-range nuclear missile远程核导弹

long-term,low-interest loan长期低息贷款

top-level talk最高级会谈

9)数词+名词。如:

100-metre dash百米赛跑

one-man government独裁政府

one-way street单向道

21-gun salute 21响礼炮

10)名词+to+名词。如:

dusk-to-dawn curfew彻夜宵禁

face-to-face talk会晤;面晤

ground-to-air missile地对空导弹

hand-to-mouth pay温饱工资

11)综合性词组或短语。如:

touch-and-go affair一触即发的局势

good-to-excellent care无微不至的关怀

middle-of-the-road policy中立政策

on-the-job training在职培训;岗位培训

On-the-spot interview现场采访

One-country-two-system policy一国两制的政策

be-kind-to-animal campaign保护动物运动

see-while-you-talkphone可视电话

此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为“odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”,“总的情况”为“broad picture”,等等。类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感

猜你喜欢

推荐栏目