英语巴士网

科技术语的译法

分类: 英语词汇 

随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。

1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:

holography全息摄影术

astrionics宇航电子学

guided missile导弹

aircraft carrier航空母舰

videophone可视电话

walkie-talkie步话机

power roller健腹轮

E-mail电子邮件

一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词

skylab太空实验室

moonwalk月球漫步

friction factor摩擦系数

1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

drone雄蜂→无人驾驶飞机

bug臭虫→窃听器

computer计算者→计算机

1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

例如:

thermocouple热电偶

voltmeter电压表

2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:

2.1.计量单位的词:

hertz赫兹(频率单位)

bit比特(度量信息的单位,二进制位)

lux勒克司(照明单位)

joule焦耳(功或能的单位)

2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

nylon尼龙(酰胺纤维)

sonar声纳(声波导航和测距设备)

vaseline凡士林(石油冻)

morphine吗啡

一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。

例如:

combine康拜因→联合收割机

laser莱塞→激光

vitamin维他命→维生素

penicillin盘尼西林→青霉素

3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

T square丁字尺

I-column工字柱

U-bend马蹄弯头

V-slot三角形槽

3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

A-bedplate A形底座

D-valve D形阀

C-network C形网络

M-wing M形机翼

3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

X ray X射线

L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)

N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)

4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

logic逻辑电路

covar科伐合金(铁镍钴合金)

4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:

megavolt百万伏(特)

microampere微安(培)

kilowatt千瓦

decibel分贝

4.3.某些复合词意音结合译:

radar-man雷达手

valve-guide阀导

4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

Ohm誷law欧姆定律

Curie point居里点

Morse code莫尔斯电码

Monel metal蒙乃尔合金

注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

Babbit metal巴氏合金

Brinell test布氏试验

5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

B-52 E bomber B-52 E轰炸机

Kubota Mobile Crane Model KM-150

库宝塔KM-150型流动式起重机

另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

例如:

dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。

在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。

例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

猜你喜欢

推荐栏目