印刷翻译的问题
一个名词,字数不可以太多,但很多英文科技名词是一句片语,由很多个单字组成。若经常把整句片语写出,实在繁复。因此,英文便有缩写和字首字的出现。缩写和字首字的分别只在它们有没有一个读音。例如:IBM,EPS和IT等都是缩写,因为要用个别英文字母读出IBM;EPS和IT。但LASER,ASCII和EBCDIC等是字首字,因为它有自己的读音。
为了方便,很多英文文稿,都用缩写或字首字,但使用过量,读一篇文稿,就像读一篇密码一样。翻译这些文稿时,若照样的用英文缩写或字首字,读者阅读时,更难理解。尤其是现在的缩写已到滥用的地步,很容易引起混淆;因为一个缩写,可以代表很多不同的意思。例如CTP,它可以是Computer-to-plate;Computer-to-Press;Computer-to-Publishing或Computer-to-Proof。翻译时,依照内文文意,分别用「电脑直接制版」;「电脑直接印刷」;「电脑直接出版」或「电脑直接打稿」就不会造成混淆。再举一些例子:
(例一)IT
Information Technology
Industrial Technology
information Theory
Input Translator
Intelligent Terminal
Internal Translator
Industrial Training
(例二)PDL
Procedure Definition Language
Page Description Language
Program Design Language
(例三)CCD
Charge Coupled Device
Computer Controlled Display
(例四)PMT
Photomechanical Transfer
Photo multiplier Tube
我认为翻译时,不应为了方便,照样用英文的缩写或字首字。这些缩写或字首字应同时翻译。
Laser这个字首字被译为「激光」或「雷射」。这个名词的意译和音译都很好,广泛被采用。译文中再不用加插英文的Laser,方便阅读。但其他的字首字呢?
要把其他字首字或缩写翻译,使它们流行,是要时间的,但我认为是值得的。除了像IBM这样的专有名词外,其他都应尝试作翻译。
例如ASCII,它是American Standard Codefor Information Interchange的字首字;意思是「美国信息交换标准代码」。翻译时,字数也很多;但它的原意繁复,意译困难,故用音译,译作「雅舒码」。同样的另一个相关词语EBCDIC,它是Extended Binary Coded Decimal Interchange Code的字首字;意思是「扩展二进转十进代码」,也用音译,译作「纳斯迪码」。
另一个字首字词语Qwerty Keyboard。Qwerty是把打字机左手边上行英文字键的排列次序,造成一个字。把这个字音译,很容易引起误会,以为是一种新事物。把它意译为「标准键盘」就很清楚。因为把字键作这样的排列,是最常见的一个方式。
很多缩写,可以把它的译词简化,例如EPSF和TIFF;它们分别是Encapsulated PostScript Format和Tagged Image File Format的缩写。前者可译为「囊载后记码格式」,后者「标记影像档案格式」。翻译后的字数多,不方便,把它们分别简化成「囊记式」和「标影式」就方便了。
再举一些例子如下:
缩写 全字 翻译词 简化词
RAM Random Access Memory 即时存取贮记器 即取贮记器
RIP Raster Image Processor 点线影像处理机 点线处理机
SCSI Small Computer System Interface 小型电脑系统接驳器 小系统接驳器
SWOP Specificationsfor Web Offset Publications 卷筒纸柯式印刷品规格 卷筒柯式规格
SPOOL Simultaneous Peripheral Output OnLine 外围设备即时联机输出 外围联机输出
VLSI Very Large Scale Integration 超大规模集成电路 超大集成电路
此外,当谈到一些热门软件时,中文文稿是照用它的英文名称,没有翻译。现试作翻译如下:组版家(PageMaker);排版易(QuarkXPress);影像馆(Photoshop);科莱彩画(CorelDraw);插画家(Illustrator);自由画(FreeHand)。
使用缩写或字首字的译名时,方便读者参考,最好在文内第一次出现时,在译名之后,加上它的英文原名和翻译全文,用圆括号括着,以后则不再重复。