同样是地铁为什么翻译不一样
地铁作为我们日常出行的工具,相信大家无论是上班通勤还是外出游玩甚至上学多多少少都一定会乘坐过地铁的吧!
那你们有没有观察到国外和国内地铁的翻译也是不一样的哟~
比如北京地铁叫Beijing Subway,而南方的上海、广州地铁叫Shanghai/Guangzhou Metro,英国伦敦地铁叫underground。
那今天就和大家一起来研究一下同样是地铁为什么翻译却是不一样的?
Subway
Subway其实是个美式的英语,这个词一开始也不是地铁的意思。而是“行人地下道”的意思。
直到1897年后,美国建立了第一条属于自己的地铁。然后美国人民为了和英国地铁区分,于是就把地铁从underground改成了Subway.
同时在英国时要注意:
在英国subway,是翻译为“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而不是地铁呀!
它还有一个同义词叫underpass英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs]。
举个例子
The closest subway stop is Houston Street.
最近的地铁站是休斯敦街。
underground
每当提到underground,大家肯定会先想到伦敦的地铁。因为最早的underground是伦敦的地铁。
不过这个单词和发音都比较长,现在的英国人在口语上慢慢的就用the tube /tʃuːb/来代替地铁的意思 。
英国人之所以会用它代替underground,是因为伦敦的地铁看上去就像根大管子。而the tube也有管子的意思!
举个例子
I don't travel on the underground late at night.
我深夜不坐地铁。
The tube roared in the tunnel quickly.
地铁在隧道中呼啸飞驰。
metro
虽然metro是地铁的意思,但其实metro是法式英语。
因为这个词是来源于法语单词métropolitan。而浪漫的法国人为了方便发音就再次缩减为metro了。
举个例子
Excuse me, where can I take metro line 8?
抱歉,哪里可以乘地铁的八号线?