中级口译考试重点词组及句型[11]
Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.
230.误导性广告是现代社会的一大疾病.
note:注意介词
Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.
231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.
note:"provides...","conveys status"
Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.
232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.
note:"fulfill"
Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.
233.Fundamentally speaking,...
Reference:从根本上说, ...
234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.
Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.
235.act as...
Reference:充当着...
236.In shout,...
Reference:总之,...
237.Needless to say,...
Reference:不用说,...
238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.
note:句构以及特殊名词的翻译
Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.
239.观赏满月的日子
Reference:an occasion for viewing the full moon
240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.
note:两个象征之间怎么处理结构
Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.
241.月饼
Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake
242.春节是中国的农历新年.
Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.
243.特殊句式. 人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.
Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".
244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.
note:首先要考虑的是
Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition
245.丰衣足食
Reference:have enough food and clothing
246.法制建设
Reference:legal construction
247.在发展经济的同时
Reference:Alongside the development of economy,...
248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.
Reference:...thanks to a number of measures.
249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.
note:"除了"
Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.
250.一行的全体成员
note:一行
Reference:all the members of my party
251.有了长足的进步
note:长足的
Reference:make a remarkable progress
252.使明年的业绩更加辉煌
Reference:make the coming new year a more fruitful year
253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!
Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.
254.外国企业
Reference:overseas businesses
255.以下几个方面
Reference:the following aspects
256.注重