中级口译证书高频翻译考点(一)
一个国家,两种制度
One country, two systems.
◆港人治港
Hong Kong people administer Hong Kong
◆澳人治澳
Macao people administer Macao
◆一个中国的原则
One-China principle
◆和平统一祖国
Peaceful reunification of the motherland
◆高度自治
a high degree of autonomy
改革开放基本观点(Basic Viewpoints)
◆发展是硬道理
Development is the main principle
◆深化改革,加强和改善宏观调控
Deepen reform and strengthen and improve macro-control
◆在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。
In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress
◆深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。
The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.
◆市场也有盲目性和局限性。
The market is unplanned and has its limitations.
◆国有企业改革是当前经济体制改革的重点。
The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring
◆我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。
We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.