学地道口语之小笨霖英语笔记本一零六: 英文乌龙笑话六
分类: 英语口语
小笨霖英语笔记本一零六: 英文乌龙笑话六
颇受好评的英文乌龙笑话又来了,这次让我们再来看看又有哪些人英文乱用、听不懂装懂,以至於不伦不类,贻笑大方。相信有类似乌龙经验的朋友们,一定也会深有同感吧!
1. If you still don’t pay the bill, I will call the collection.
如果你还是不打算付帐单的话,我就要打电话给催收部门了。
之前我的一个好友一直跟我抱怨,他说有线电视公司上个月时跟他推销一样产品,原价是$1,000,但特价只要 $90,所以他就同意购买了。结果到了本月该收钱的时候,那家公司居然寄了一张 $1,000的帐单来,他自然不肯付了,结果人家天天打电话来要钱,弄得他自己心情也很不好。
後来有一天他终於如释重负地跟我说,「哈哈,我终於把这个棘手的问题给解决了。」 我很好奇,问他那你後来是怎麽解决的?他得意洋洋地说,"Theycalled me yesterday and told me if you still don’t pay it, we will call thecorrection." 我一听这又有什麽好高兴的,人家是威胁你再不付钱,就把你的案子送给 collection(催收部门)了,你准备上法院吧!他说,「不是吧!我想他是说要打电话给他们公司的 correction (订正)部门,帮我把错误改过来吧!」不但如此,我同学当时还跟公司 打电话来的人说,"Oh, Thank you very much, please go ahead."(真是太感谢你了,请快点打电话吧!) 听到这 ,笨霖我再也忍俊不住,放声大笑。我在想那人当时一定觉得莫名其妙,怎麽我都在威胁你了,你还一直跟我说,"Thankyou very much. Please go ahead." 他可能以为我同学是在说反话,不然就真的是那种天不怕地不怕的人,老子就是不怕你,你能拿我怎样?
大家请帮帮忙, correction 和 collection 这两个字是完全不同的意思。Correction 指的是订正错误,而collection 是收集,有些公司会有所谓的 collection department,也就是所谓的催收部门,专门负责追讨一些呆帐。当公司说要 callthe collection时,就表示事态严重了,虽然他们不致於派黑道来威胁你,但他们可能会把你的案子移送法院,经由法律的方式来强制执行。後来我同学经我一番解释之後,吓得两腿发软,赶紧打电话给那家公司,"Pleasedon’t call the collection." "I need to talk to your manager."
2. Ourcountry has no people.
我们的国家一个人也没有。
老美的世界观和地理常识有时候实在不如我们想像中的好,别人问我从哪 来的,我说 Taiwan,有人就会误以为是 Thailand (泰国),说Republic of China,他们则肯定以为我是从 China 来的。後来据说有一位台湾来的学生眼见老美一直搞不清楚 Taiwan 和Thailand、Republic of China 跟 People’s Republic of China 之间的区别,他情急之下居然说出了,"Thedifference is..." (当中的差别在於...) "Our country has no People!" 他的原意是「我们的国号是不带People 这个字的」,但是在其它人耳中听来,却成了「我们国家半个人也没有」,直把大夥逗得哈哈大笑。
3. Do you know whereI can find the "screen protection"?
你知不知道在哪 可以找到「护目镜」?
ScreeNPRotection 这个乌龙笑话是发生在我刚来美国不久的那段时间,当时刚好缺少一个电脑萤幕的护目镜,所以我就跑去 Office Depot买。结果左找右找都找不到,我就只好问店员,"Do you have screen protection?"那人一听点点头,就带我往左边第三排的货架走去。结果我一看差点没昏倒,原来他指给我看的东西居然是「萤幕保护程式」!
後来才搞清楚,原来护目镜他们叫anti-glare filter,而萤幕保护程式的正确讲法则应该是 screensaver,所以仔细想想,他当时会误认为我在说萤幕保护程式也真的不是没有道理的。
4. I am white with black hair.
我是白种人,但我的头发是黑色的。
有一次在网路上和一个素未谋面的外国女生聊天,讲着讲着她跟我说了一句,"I am white withblack hair." 我一听?不得了,黑白相间的头发,遇到妖怪了。不过我还是尽可能往好的方面想,"So you said you have grayhair?" (小笨霖自己把黑白相间解释成了灰色的意思。),她大概也觉得莫名其妙,又说了一次 "I am white with black hair."这次我才会过意来,她的意思原来是,「我是白种人,但我的头发是黑色的。」
後来在看她登录在 ICQ 上的基本资料,年纪20,自我介绍是,"Yi-Ling, she is my love." 我看了大吃一惊,女同性恋?不会吧? 我禁不住自己的好奇心,半开玩笑地说,"Don’ttell me you are lesbian." (别告诉我奶是女同性恋) "Who is your love, Yi-Ling?" (这个 Yi-Ling倒底是谁啊?) 大家猜猜她的回答是什麽?"She is my daughter." 呵呵...我大吃一惊,不过她还蛮诚实的,她说她就想嫁给亚洲人,因为她小女儿的生父是香港人...但後来因为一些事情,所以啦,现在还在徵求亚洲籍男友中。不过她长的真的蛮漂亮的,我告诉她我的网页有很多Asian 在看,所以她也同意让我把她的照片放在我的网页上。[看她的照片点这 ]
5. Make a right and takestairs to the second floor. The office is on your right.
向右转後爬楼梯上二楼,办公室就在你右手边。
有一次在系 遇到一个看来是新生模样的人趋前问我说,"Excuse me, where isthe main office?" (请问办公室在哪 ?)。我想都没想,一副老鸟的模样,"Make a right and take ladders tothe second floor." (向右转爬楼梯上二楼。) 她一副很迷惑的样子,"take ladders?" 我用力点了点头,"Yes, takeladders." 我心想老鸟给奶指路奶还怀疑,再怀疑奶待会就要倒大霉了 (以前服役当排长时常用来吓新兵的一句话。) 听完後她就走了。
结果约一个星期後在某次的闲聊当中,我的美国朋友说他最近买了一个 ladder 准备用来粉刷墙壁。我心想,「糟糕,ladder (或作stepladder) 指的好像是那种活动式的梯子,一般那种固定式的楼梯应该是 stairs 才对。」哈哈,怪不得我当初说 take ladders时,那位新生会一脸不解的样子,因为我的那句 "Make a right and take ladders."正确的中文意思应该是「向右转,爬梯子上去。」真希望他够聪明,知道我所说的 ladders 其实就是 stairs 啦!
补充说明∶另外还有一个字 stairwell 是指楼梯间的意思,a flight of stairs 则是指一段楼梯的意思。例如,"Climbup a flight of stairs, exit the stairwell and you will find the storage room."(爬上一段楼梯,然後从楼梯间出去,这样你就可以找到储藏室。)
6. The Dogs lost last weekend.
牛头狗队这个周末输球了。英语
去年冬天美式足球比赛正热时,老美通常一见面常常就是三句话不离美式足球。我的一位好友就是标准的美式足球迷,有一天我在路上遇到他,看他愁眉苦脸的样子。我说,"Howare you doing today?" 他说,"I am not happy because the Dogs lost last weekend."(我不太高兴因为牛头狗队上周输球了。) 我以为他想说他养的狗上周走丢了,所以他才不高兴。我试着表示友好,"I feel so sorry for you.""What kind of dog is it?" (我真的很替你感到难过,它是什麽样的狗啊?) 他听了之後粉没力,说 "I don’t even havea dog. I said the Dogs lost, not my dog lost." (我根本就没养狗,我是说牛头狗队输了,不是我的狗走丢了。)
编按: Bulldogs (牛头狗) 是 University of Georgia 的校队名称,老美一般喜欢昵称 Bulldogs 为Dogs. 而该校的女子校队则称为 Lady Bulldogs 或 Lady Dogs.
颇受好评的英文乌龙笑话又来了,这次让我们再来看看又有哪些人英文乱用、听不懂装懂,以至於不伦不类,贻笑大方。相信有类似乌龙经验的朋友们,一定也会深有同感吧!
1. If you still don’t pay the bill, I will call the collection.
如果你还是不打算付帐单的话,我就要打电话给催收部门了。
之前我的一个好友一直跟我抱怨,他说有线电视公司上个月时跟他推销一样产品,原价是$1,000,但特价只要 $90,所以他就同意购买了。结果到了本月该收钱的时候,那家公司居然寄了一张 $1,000的帐单来,他自然不肯付了,结果人家天天打电话来要钱,弄得他自己心情也很不好。
後来有一天他终於如释重负地跟我说,「哈哈,我终於把这个棘手的问题给解决了。」 我很好奇,问他那你後来是怎麽解决的?他得意洋洋地说,"Theycalled me yesterday and told me if you still don’t pay it, we will call thecorrection." 我一听这又有什麽好高兴的,人家是威胁你再不付钱,就把你的案子送给 collection(催收部门)了,你准备上法院吧!他说,「不是吧!我想他是说要打电话给他们公司的 correction (订正)部门,帮我把错误改过来吧!」不但如此,我同学当时还跟公司 打电话来的人说,"Oh, Thank you very much, please go ahead."(真是太感谢你了,请快点打电话吧!) 听到这 ,笨霖我再也忍俊不住,放声大笑。我在想那人当时一定觉得莫名其妙,怎麽我都在威胁你了,你还一直跟我说,"Thankyou very much. Please go ahead." 他可能以为我同学是在说反话,不然就真的是那种天不怕地不怕的人,老子就是不怕你,你能拿我怎样?
大家请帮帮忙, correction 和 collection 这两个字是完全不同的意思。Correction 指的是订正错误,而collection 是收集,有些公司会有所谓的 collection department,也就是所谓的催收部门,专门负责追讨一些呆帐。当公司说要 callthe collection时,就表示事态严重了,虽然他们不致於派黑道来威胁你,但他们可能会把你的案子移送法院,经由法律的方式来强制执行。後来我同学经我一番解释之後,吓得两腿发软,赶紧打电话给那家公司,"Pleasedon’t call the collection." "I need to talk to your manager."
2. Ourcountry has no people.
我们的国家一个人也没有。
老美的世界观和地理常识有时候实在不如我们想像中的好,别人问我从哪 来的,我说 Taiwan,有人就会误以为是 Thailand (泰国),说Republic of China,他们则肯定以为我是从 China 来的。後来据说有一位台湾来的学生眼见老美一直搞不清楚 Taiwan 和Thailand、Republic of China 跟 People’s Republic of China 之间的区别,他情急之下居然说出了,"Thedifference is..." (当中的差别在於...) "Our country has no People!" 他的原意是「我们的国号是不带People 这个字的」,但是在其它人耳中听来,却成了「我们国家半个人也没有」,直把大夥逗得哈哈大笑。
3. Do you know whereI can find the "screen protection"?
你知不知道在哪 可以找到「护目镜」?
ScreeNPRotection 这个乌龙笑话是发生在我刚来美国不久的那段时间,当时刚好缺少一个电脑萤幕的护目镜,所以我就跑去 Office Depot买。结果左找右找都找不到,我就只好问店员,"Do you have screen protection?"那人一听点点头,就带我往左边第三排的货架走去。结果我一看差点没昏倒,原来他指给我看的东西居然是「萤幕保护程式」!
後来才搞清楚,原来护目镜他们叫anti-glare filter,而萤幕保护程式的正确讲法则应该是 screensaver,所以仔细想想,他当时会误认为我在说萤幕保护程式也真的不是没有道理的。
4. I am white with black hair.
我是白种人,但我的头发是黑色的。
有一次在网路上和一个素未谋面的外国女生聊天,讲着讲着她跟我说了一句,"I am white withblack hair." 我一听?不得了,黑白相间的头发,遇到妖怪了。不过我还是尽可能往好的方面想,"So you said you have grayhair?" (小笨霖自己把黑白相间解释成了灰色的意思。),她大概也觉得莫名其妙,又说了一次 "I am white with black hair."这次我才会过意来,她的意思原来是,「我是白种人,但我的头发是黑色的。」
後来在看她登录在 ICQ 上的基本资料,年纪20,自我介绍是,"Yi-Ling, she is my love." 我看了大吃一惊,女同性恋?不会吧? 我禁不住自己的好奇心,半开玩笑地说,"Don’ttell me you are lesbian." (别告诉我奶是女同性恋) "Who is your love, Yi-Ling?" (这个 Yi-Ling倒底是谁啊?) 大家猜猜她的回答是什麽?"She is my daughter." 呵呵...我大吃一惊,不过她还蛮诚实的,她说她就想嫁给亚洲人,因为她小女儿的生父是香港人...但後来因为一些事情,所以啦,现在还在徵求亚洲籍男友中。不过她长的真的蛮漂亮的,我告诉她我的网页有很多Asian 在看,所以她也同意让我把她的照片放在我的网页上。[看她的照片点这 ]
5. Make a right and takestairs to the second floor. The office is on your right.
向右转後爬楼梯上二楼,办公室就在你右手边。
有一次在系 遇到一个看来是新生模样的人趋前问我说,"Excuse me, where isthe main office?" (请问办公室在哪 ?)。我想都没想,一副老鸟的模样,"Make a right and take ladders tothe second floor." (向右转爬楼梯上二楼。) 她一副很迷惑的样子,"take ladders?" 我用力点了点头,"Yes, takeladders." 我心想老鸟给奶指路奶还怀疑,再怀疑奶待会就要倒大霉了 (以前服役当排长时常用来吓新兵的一句话。) 听完後她就走了。
结果约一个星期後在某次的闲聊当中,我的美国朋友说他最近买了一个 ladder 准备用来粉刷墙壁。我心想,「糟糕,ladder (或作stepladder) 指的好像是那种活动式的梯子,一般那种固定式的楼梯应该是 stairs 才对。」哈哈,怪不得我当初说 take ladders时,那位新生会一脸不解的样子,因为我的那句 "Make a right and take ladders."正确的中文意思应该是「向右转,爬梯子上去。」真希望他够聪明,知道我所说的 ladders 其实就是 stairs 啦!
补充说明∶另外还有一个字 stairwell 是指楼梯间的意思,a flight of stairs 则是指一段楼梯的意思。例如,"Climbup a flight of stairs, exit the stairwell and you will find the storage room."(爬上一段楼梯,然後从楼梯间出去,这样你就可以找到储藏室。)
6. The Dogs lost last weekend.
牛头狗队这个周末输球了。英语
去年冬天美式足球比赛正热时,老美通常一见面常常就是三句话不离美式足球。我的一位好友就是标准的美式足球迷,有一天我在路上遇到他,看他愁眉苦脸的样子。我说,"Howare you doing today?" 他说,"I am not happy because the Dogs lost last weekend."(我不太高兴因为牛头狗队上周输球了。) 我以为他想说他养的狗上周走丢了,所以他才不高兴。我试着表示友好,"I feel so sorry for you.""What kind of dog is it?" (我真的很替你感到难过,它是什麽样的狗啊?) 他听了之後粉没力,说 "I don’t even havea dog. I said the Dogs lost, not my dog lost." (我根本就没养狗,我是说牛头狗队输了,不是我的狗走丢了。)
编按: Bulldogs (牛头狗) 是 University of Georgia 的校队名称,老美一般喜欢昵称 Bulldogs 为Dogs. 而该校的女子校队则称为 Lady Bulldogs 或 Lady Dogs.