这些笑点你能get么?据说英语好的都看懂了
Word play is a literary technique and a form of wit in which the words that are used become the main subject of the work, primarily for the purpose of intended effect or amusement. Examples of word play include puns, phonetic mix-ups such as spoonerisms, obscure words and meanings, clever rhetorical excursions, oddly formed sentences.
文字游戏是一种文学技法,也是一种幽默表达的形式,它将文字本身作为表达的主体,主要目的是制造特殊的效果或诙谐逗趣。文字游戏包括双关语,谐音词,首音误置,词性或词义含混,机智的修辞延宕,结构怪异的句子等形式。
Word play is not only educational but it's also hilarious! A mix-up of names and an entertaining way to use words, everyone will find something amongst these great word play jokes.
文字游戏不仅具有教育意义,而且非常诙谐幽默。这些杂糅的名词和使用词语的趣味方式,它们组成的有趣的词语游戏会让每个人都有所收获。
1.Thank you to all my fans.
感谢我所有的粉丝。
笑点解析:fan既有“粉丝”的意思,又有“电扇”的意思。
2.MEN to the left because WOMEN are always right.
男士请往左行,因为女士总是往右行。
笑点解析:right既有“右边”的意思,又有“正确”的意思。所以后半句话亦可理解为“……因为女士永远是正确的。”
3.Your brain has two parts:
你的大脑有两个部分:
left & right.
左脑和右脑
Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.
你的左脑没有一点正确的东西,你的右脑里什么也不剩。
笑点解析:right同上;left作形容词时意为左边的,作leave的过去分词使用时意为剩下的。所以后面两句可以理解为“你的左脑里没有一点正确的东西,你的右脑里什么也不剩。”(我才不会直接说你笨呢)。
4. You thought this post would be funny?
你以为这个帖子会很搞笑?
I'm a frayed knot.
我是一只磨损的绳结。
笑点解析:I'm a frayed knot.(我是一只磨损的绳结。)和I'm afraid not.(我不这么认为)两句话听上去完全相同,所以这段话在字音上也可以理解为“你以为这个帖子会很搞笑?——我不这么认为。”
5.Once a German, a Frenchman and a Japanese went to work on a mine hill. Their boss said to the German: "You will be responsible for physical work". He told the Frenchman: "You will take the duty of planning for mining". Then he turned to the Japanese: "You will be responsible for supplies."
从前有一个德国人,一个法国人,一个日本人一起去一个矿山工作。他们的老板对德国人说,“你来负责体力活。”,又对法国人说,“你负责开采工作的筹备。”然后他转向日本人,“你负责供应。”
A few days later, the German and the Frenchman found that the Japanese disappeared. They decided to search for him when the Japanese jumped out all of a sudden and shouted: "Supplies"!
几天后德国人和法国人发现日本人不见了。他们决定把他找到,没想到日本人忽然跳出来,喊道“供应!”
笑点解析:日式英语中常把卷舌音/r/和边音/l/混淆。所以日本人误以为老板要他负责的是surprise(惊喜)而不是supplies(物资供应)。