3. 英文合约的传统用语英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务...
4. 英文合约的结构一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前...
5. 定义条款(Definitions)在开始介绍定义条款的各种功能、方法及内容之前,先要说明如何在一份英文合约中辨别哪些是已经被定义的概念,而这些概念的定义条款又要到合约的什么地方去找,得先弄清楚这两个问题,才有可能继续阅读理解合约要规范的真正实体内容。一、辨别被定义词与寻找定义条款第一次阅读英文...
6. 交易标的(Object of Transaction)所谓交易标的,就是双方当事人订立合约所要规范的「客体」内容,例如汽车买卖合约,买方要给卖方价金,卖方要给买方汽车,所以「汽车」与「价金」就是这个合约的交易标的;又如房屋租赁合约,「租金」与「租赁标的物(即房屋)」就是交易标的。既然任何性质的...
7. 交易条件(Terms of Transaction; Closing)在本节的标题当中, "terms of transaction"常会在继续性合约的交易条件条款用做标题,例如租赁合约中,承租人每月有给付房租的义务,出租人对租赁物有修缮的义务等等。至于非继续性的合约关系,...
8. 保证条款与承诺条款(Representations and Warranties; Covenants)所谓「保证条款」(Representations; Warranties),系指当事人一方或双方针对过去曾经发生或现在存在,可能影响合约效力的一些「事实」,保证为确实不虚假的条款。常见者例如...
当今世界掀起了跨国并购的全球浪潮,这已成为外国直接投资的主要方式。加入WTO,更多的跨国公司会在中国投资,企业的并购将明显增多。 但目前中国每年引进的外商直接投资仍只占全球外资比例的百分之六。而这其中采用跨国并购方式完成的,也只占百分之六左右。可见,跨国并购在中国并不多见,而且主要是以一些非典型的...
制作精巧 skillful manufacture 工艺精良 sophisticated technology 最新工艺 latest technology 加工精细 finely processed 设计精巧 deft design 造型新颖 modern design 造型优美 beautif...
In our jobs, we may have occasions to communicate with people in other countries or from other cultures.Whether we are buying, selling, consulting, or...
中国人大多喜欢温文尔雅的儒生形象。这也是中美文化差异之一喽!在美国,经常会听到美国女生说He‘s so cute!(他好帅哦!)"这里用的是cute, 而不是handsome.不过两者的意思是一样的,都是好看的意思。只是美国人习惯用cute这个词。当然了,可不是指男生很可爱哦。...