(P = 病人 D = 医生)(P = patient D = doctor)医生:你好,史密斯先生。今天感觉如何?D: Hello, Mr. Smith. How are you felling today?病人: 好多了。谢谢! 今天我可以坐直了。针灸的确很棒。P: Much better, t...
201.accomplice : 同案犯Any person who takes part in a crime.参与犯罪的每个人。Tony was found to be an accomplice in the crime.人们发现托尼是该案的同案犯。202.adult business dis...
Misdemeanor offenses(轻罪)Juveniles, or people under the age of eighteen, are usually tried in a juvenile court for misdemeanor offenses. Misdemeanor of...
英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词,学者评论说:(法律语言里)如果能串上六个词,似乎从不肯用一个字”。以下四个例句便来自实际的英文合同文本和法律条文,笔者将...
America's Favorite Pastime Exposes a Necessary Evil in the Legal SystemHarmless Error in Baseball, and in LawWith the World Series just days away,...
Lawyers may be divided into several types. Trial lawyer is one type. Office-practice lawyer is another. Office- practice is concerned with matters suc...
"前科"通译为"criminal record/previous record/record of previous crime",但据Marantelli.Tikotin合编的The Australian Legal Dictionary,则"前科...
律师为当事人提供法律服务,其内容之一便是制作"法律意见书".此"法律意见书",英语作何译?——则各有各的译法。因此,与其苦思冥想、搜索枯肠,想出个恰当的译名来,不如注意观察,从英语实践中攫取自然存在的对应词。为此,守株待兔有年。某日,终...
《上海市土地使用权有偿转让房地产登记实施细则》第9条规定房地产登记的期限,均以有关文件生效日起算。条文中先后出现了三个“生效日“.这三个“生效日“个个都是用过定语从句的大力协助才算译了出来:the date at which it goes into effect——《上海市...
“Social sciences“就是社会科学”吗?翻译国外学术文献不免要碰到一个术语问题。这里要谈到的是:英语“the social sciences“与汉语社会科学”是否对应,或者说是否可以把“(the) social science(s)译成”社会科学或把后...