“企业犯罪”如何用英语表述?
话还得从“organized crime”说起,此乃“有组织的犯罪”也。这虽也是望文生义,但因义如其文,所以基本上倒是译对了的。所谓“基本上”对,则是尚未传 “organized crime”之神。在英美,这“organized crime”固属"有组织的犯罪“之列,但他们心目中的”organized crime“按已经形成的言语习惯,却是具体地指帮会——如Mafia,Cosa Nostra(黑手党吾辈之事帮),Outlaw Motorcycle gangs(飞车帮),Triad(三和党),Yakuza(野寇崽帮),Colombia Drug Cartels(哥伦比亚贩毒卡特尔),Jamaican Posses(牙买加暴力团)和United Bamboo Gang(竹联帮)等等——犯罪;而不是广义的”有组织的犯罪“。这就是说在英美一般言语中,”organized crime“指狭义的”帮拿犯罪“(而不是广义的、字面意义的”有组织的犯罪“)。
由于“organized crime”被一般人狭义地用作“帮会犯罪”了,因此英美刑事司法工作者(教师和研究人员)反而只得另行起用一个词来表达“有组织的犯罪”了。这个词就是 80年代起就在逐步开始使用(尚在确立之中)的“enterprise crime”。所以“enterprise crime”并非望文生义的“企业犯罪”而是“有组织(的)犯罪”。
那么,“有组织的犯罪”即“enterprise crimes”所包括的是哪些犯罪呢?这个问题笔者请教过已来华三十余次、同我国有关部门有业务联系的美国伊利诺大学行政副校长、犯罪学教授吕却·瓦尔德博士,他举了“enterprise crimes”的如下的例子(并再三声明并不以此为限,而只是举例而已):
1.Organizedcrime;
2.Whitecollarcrime;
3.Corruption;
4.Economic crime;
5. Conspiracy;
6. Fraud;
7.Organized drug trafficking;
8,Extortion;
9. Other illicit activities of social concern.