英语巴士网

中华人民共和国商标法 1

分类: 法律英语 

中华人民共和国商标法

Trademark Law of the People's Republic of China

第一章 总 则

Chapter I. General Provisions

第一条 为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产者保证商品质量和维护商标信誉,以保障消费者的利益,促进社会主义商品经济的发展,特制定本法。

Article 1. This Law is enacted for the purposes of improving the administration of trademarks, protecting the exclusive right to use a trademark, and of encouraging producers to guarantee the quality of their goods and maintain the reputation of their trademarks, with a view to protecting consumers' interests and to promoting the development of socialist commodity economy.

第二条 国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。

Article 2. The Trademark Office of the administrative authority for industry and commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.

第三条 经商标局核准注册的商标为注册商标,商标注册人享有商标专用权,受法律保护。

Article 3. A registered trademark means a trademark that has been approved and registered by the Trademark Office. The trademark registrant shall enjoy an exclusive right to use the trademark, which shall be protected by law.

第四条 企业、事业单位和个体工商业者,对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商品商标注册。

Article 4. Any enterprise, institution, or individual producer or trader, intending to acquire the exclusive right to use a trademark for the goods produced, manufactured, processed, selected or marketed by it or him, shall file an application for the registration of the goods trademark with the Trademark Office.

企业、事业单位和个体工商业者,对其提供的服务项目,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请服务商标注册。

Any enterprise, institution, or individual producer or trader, intending to acquire the exclusive right to use a service mark for the services provided by it or him, shall file an application for the registration of the service mark with the Trademark Office.

本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。

The provisions made in this Law concerning goods trademarks shall apply to service marks.

第五条 国家规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。

Article 5. As for any of such goods, as prescribed by the State, that must bear a registered trademark, a trademark registration must be applied for. Where no trademark registration has been granted, such goods cannot be sold on the market.

第六条 商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,监督商品质量,制止欺骗消费者的行为。

Article 6. Any user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods in respect of which the trademark is used. The administrative authorities for industry and commerce at different levels shall, through the administration of trademarks, exercise supervision over the quality of the goods and shall stop any practice that deceives consumers.

第七条 商标使用的文学、图形或者其组合,应当有显著特征,便于识别。使用注册商标的,并应当标明“注册商标”或者注册标记。

Article 7. Any word, device or their combination that is used as a trademark shall be so distinctive as to be distinguishable. Where a registered trademark is used, it shall carry the indication of "Registered Trademark" or a sign indicating that it is registered.

第八条 商标不得使用下列文字、图形:

Article 8. In trademarks, the following words or devices shall not be used:

(1)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的;

(1) those identical with or similar to the State name, national flag, national emblem, military flag, or decorations, of the People's Republic of China;

(2)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的;

(2) those identical with or similar to the State names, national flags, national emblems or military flags of foreign countries;

(3)同政府间国际组织的旗帜、徽记、名称相同或者近似的;

(3) those identical with or similar to the flags, emblems or names, of international intergovernmental organizations;

(4)同“红十字”、“红新月”的标志、名称相同或者近似的;

(4) those identical with or similar to the symbols, or names, of the Red Cross or the Red Crescent;

(5)本商品的通用名称和图形;

(5) those relating to generic names or designs of the goods in respect of which the trademark is used;

(6)直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;

(6) those having direct reference to the quality, main raw materials, function, use, weight, quantity or other features of the goods in respect of which the trademark is used;

(7)带有民族歧视性的;

(7) those having the nature of discrimination against any nationality;

(8)夸大宣传并带有欺骗性的;

(8) those having the nature of exaggeration and fraud in advertising goods;

(9)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

and (9) those detrimental to socialist morals or customs, or having other unhealthy influences.

县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标,但是,地名具有其他含义的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

The geographical names as the administrative divisions at or above the county level and the foreign geographical names well-known to the public shall not be used as trademarks, but such geographical names as have otherwise meanings shall be exclusive. Where a trademark using any of the above-mentioned geographical names has been approved and registered, it shall continue to be valid.

第九条 外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

Article 9. Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for the registration of a trademark in China shall file an application in accordance with any agreement concluded between the People's Republic of China and the country to which the applicant belongs, or according to the international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

第十条 外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托国家指定的组织代理。

Article 10. Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for the registration of a trademark or for any other matters concerning a trademark in China shall entrust any of such organizations as designated by the State to act as his or its agent.

猜你喜欢

推荐栏目