中华人民共和国文物保护法 5
第六章 文物出境
CHAPTER VI TAKING CULTURAL RELICS OUT OF CHINA
第二十七条 文物出口和个人携带文物出境,都必须事先向海关申报,经国家文化行政管理部门指定的省、自治区、直辖市文行政管理部门进行鉴定,并发给许可出口凭证。
Article 27 Cultural relics to be exported or to be taken out of the country by individuals must be declared to the Customs in advance and examined by the department for cultural administration of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government designated by the state department for cultural administration before export certificates are granted.
文物出境必须从指定口岸运出。经鉴定不能出境的文物,国家可以征购。
Cultural relics leaving the country must be shipped out at designated ports. Cultural relics which, after examination, are not permitted to leave the country may be requisitioned by the state through purchase.
第二十八条 具有重要历史、艺术、科学价值的文物,除经国务院批准运往国外展览的以外,一律禁止出境。
Article 28 It shall be prohibited to take out of the country any cultural relics of significant historical, artistic or scientific value, with the exception of those to be shipped abroad for exhibition with the approval of the State Council.
第七章 奖励与惩罚
CHAPTER VII AWARDS AND PENALTIES
第二十九条 有下列事迹的单位或者个人,由国家给予适当的精神鼓励或者物质奖励:
Article 29 The state shall give appropriate moral encouragement or material awards to units or persons for any of the following deeds:
(一)认真执行文物政策法令,保护文物成绩显著的;
(1) serious implementation of the policies, laws and regulations concerning cultural relics and remarkable achievements in protecting cultural relics;
(二)为保护文物与违法犯罪行为作坚决斗争的;
(2) resolute struggle against criminal acts, in the interest of protecting cultural relics;
(三)将个人收藏的重要文物捐献给国家的;
(3) donation of important cultural relics in one's own collection to the state;
(四)发现文物及时上报或者上交,使文物得到保护的;
(4) timely communication of information on, or delivery of, the cultural relics discovered, which facilitates their protection;
(五)在文物保护科学技术上有重要发明创造或者其他重要贡献的;
(5) important inventions and innovations in, or other major contributions to, the science and techniques for the protection of cultural relics;
(六)在文物面临破坏危险的时候,抢救文物有功的;
(6) meritorious service in rescuing cultural relics in danger of being destroyed; and
(七)长期从事文物工作有显著成绩的。
(7) long-time service and outstanding achievements in the field of cultural relics.
第三十条 有下列行为的,给予行政外罚:
Article 30 Administrative sanctions shall be applied to those who havecommitted any of the following acts:
(一)在地下、内水、领海及其他场所中发现文物隐匿不报,不上交国家的,由公安部门给予警告或者罚款,并追缴其非法所得的文物;
(1) hiding cultural relics discovered underground, in inland waters, in territorial seas or in other places and failing to report and deliver them to the state, for which the persons involved shall be warned or fined by a public security department and the cultural relics illegally acquired by them shall be recovered;
(二)未经文化行政管理部门批准,私自经营文物购销活动的,由工商行政管理部门给予警告或者罚款,并可没收其非法所得或者非法经营的文物;
(2) buying or selling cultural relics without the approval of the departments for cultural administration, for which the persons involved shall be warned or fined by the departments for the administration of industry and commerce, and their illegal earnings and the cultural relics illegally handled by them may be confiscated; or
(三)将私人收藏的文物私自卖给外国人的,由工商行政管理部门罚款,并可没收其文物和非法所得。
(3) selling cultural relics in private collections to foreigners without permission, for which the persons involved shall be fined by the departments for the administration of industry and commerce, and the cultural relics in question and the illegal earnings derived therefrom may be confiscated.
第三十一条 有下列行为的,依法追究刑事责任:
Article 31 Persons who commit any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility according to law:
(一)贪污或者盗窃国家文物的;
(1) misappropriating or stealing cultural relics of the state;
(二)盗运珍贵文物出口或者进行文物投机倒把活动情节严重的;
(2) serious cases of smuggling valuable cultural relics out of thecountry or speculating in cultural relics;
(三)故意破坏国家保护的珍贵文物或者名胜古迹的;
(3) wilful damage of valuable cultural relics or places of cultural and historical interest under state protection; and
(四)国家工作人员玩忽职守,造成珍贵文物损毁或者流失,情节严重的。
(4) serious damage of, or serious losses to valuable cultural relics caused by the dereliction of duty on the part of state personnel.
私自挖掘古文化遗址、古墓葬的,以盗窃论处。
Those who excavate sites of ancient culture or ancient tombs without permission are punishable for larceny.
将私人收藏的珍贵文物私自卖给外国人的,以盗运珍贵文物出口论处。
Those who sell valuable cultural relics in private collections to foreigners without permission are punishable for smuggling valuable cultural relics out of the country.
文物工作人员对所管理的文物监守自盗的,依法从重处罚。
Personnel working in the field of cultural relics who steal cultural relics placed under their care shall be punished severely according to law.
第八章 附 则
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第三十二条 国家文化行政管理部门根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。
Article 32 The state department for cultural administration shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.
文物的复制、拓印、拍摄等管理办法由国家文化行政管理部门制定。
Measures governing the production of replicas, rubbings and photographs of cultural relics shall be formulated by the state department for cultural administration.
第三十三条 本法自公布之日起施行。一九六一年国务院颁发的《文物保护管理暂行条例》即行废止。其他有关文物保护管理的规定,凡与本法相抵触的,以本法为准。
Article 33 This Law shall come into force on the day of its promulgation. On that same day, the Provisional Regulations on the Protection and Control of Cultural Relics promulgated by the State Council in 1961 shall be invalidated. This Law shall prevail in case of conflict with other existing provisions for the protection and control of cultural relics.