英语巴士网

国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定

分类: 法律英语 
 

国务院第133号令
(Promulgated by Decree No. 133 of the State Council of the People's Republic of China on December 5, 1993)
颁布日期:19931205  实施日期:19931205  颁布单位:国务院

Article 1 The present Regulations are formulated for the purpose of strengthening management of giving and receiving gifts by employees of the state administrative organs in official functions involving foreigners with a view to enforcing disciplines in foreign affairs and keeping the hands clean.

Article 2 “Gifts” in the present Regulations refer to presents in cash and kind or negotiable securities.

Article 3 Gifts may be given to foreigners in keeping with international practice and the needs for external relations. The cash values of such gifts shall be specified separately.

Article 4 The principles of economy and simplicity shall be observed in giving gifts, which shall mainly be souvenirs with distinctive Chinese characteristics, traditional handicraft items and practical necessities.

Article 5 The Chinese host shall not give gifts to visiting foreign guests unless they give gifts first, in which case return gifts may be given as appropriate.

Article 6 The giving of gifts or return gifts shall be subject to approval by ministries under the State Council or people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, or the organs authorized by them. Such cases shall be reviewed strictly before approval.

Article 7 Gifts received in official functions involving foreigners shall be disposed of properly. The recipient shall fill out a form declaring any gift with the Chinese market value higher than RMB 200 yuan within one month from the date of its reception (or from the date of return to China if it is received abroad) and surrender it to the competent authorities or the work unit where the recipient belongs to. A gift worth less than RMB 200 yuan can be kept by the recipient or the work unit he belongs to.

Gifts in cash and negotiable securities offered by the foreign party in official functions shall be declined, or shall be handed over to the State Treasury if this proved impossible.

Article 8 In official functions involving foreigners, no state employee shall give or receive gifts without authorization, nor shall he solicit gifts from foreigners either explicitly or implicitly.

Article 9 The Bureau of Government Offices Administration under the State Council is responsible for the safekeeping and disposal of the gifts handed over by various departments under the State Council.

Local people's governments at and above the county level shall designate a special body to safe keep and dispose of the gifts turned in by the departments under them.

Article 10 All gifts-management bodies and relevant departments shall record the collected gifts in a register, put them under good care and dispose of them in a timely fashion. Every year, they shall inform the gifts-receiving units, which in turn shall inform the gifts-recipients, of the disposal of the gifts in question.

Article 11 Supervision and review over the giving and receiving of gifts in official functions involving foreigners will be conducted by the state supervisory bodies in accordance with relevant regulations.

Article 12 Should employees of the state administrative organs act in violation of the present Regulations, administrative disciplinary actions shall be taken against them and the responsible officials of their work units. If their actions constitute criminal offenses, they will be prosecuted by the judicial departments in accordance with law.

the administrative disciplinary actions against employees of the state administrative organs shall be taken in accordance with the provisions on the terms of reference for personnel management and the established procedures.

Article 13 The present Regulations shall also apply to the giving and receiving of gifts by government employees of the state administrative organs in official functions involving Chinese nationals living abroad or residents from HongKong, Macao, or Taiwan.

Article 14 The General Office of the State Council is responsible for the interpretation of the present Regulations.

Article 15 The present Regulations shall come into force as of the date of their promulgation.

猜你喜欢

推荐栏目