中华人民共和国教育法 7
第四十四条 教育、体育、卫生行政部门和学校及其他教育机构应当完善体育、卫生保健设施,保护学生的身心健康。
Article 44 Administrative departments of education, sports and public health, and schools or other institutions of education shall improve sports and health care facilities to ensure students good health both in body and in mind.
第四十五条 国家机关、军队、企业事业组织、社会团体及其他社会组织和个人,应当依法为儿童、少年、青年学生的身心健康成长创造良好的社会环境。
Article 45 State organs, units of the army, enterprises, institutions, public organizations, other social organizations and individuals shall, in accordance with law, create a good social environment for children, adolescents and students so that they may grow up healthy both physically and mentally.
第四十六条 国家鼓励企业事业组织、社会团体及其他社会组织同高等学校、中等职业学校在教学、科研、技术开发和推广等方面进行多种形式的合作。
Article 46 The State encourages enterprises, institutions, public organiza-tions and other social organizations to cooperate in various forms with institutions of higher learning and secondary vocational schools in teaching, scientific research, and technological development and popularization.
企业事业组织、社会团体及其他社会组织和个人,可以通过适当形式,支持学校的建设,参与学校管理。
Enterprises, institutions, public organizations, other social organizations and individuals may, in appropriate ways, support the development of schools and participate in their management.
第四十七条 国家机关、军队、企业事业组织及其他社会组织应当为学校组织的学生实习、社会实践活动提供帮助和便利。
Article 47 State organs, units of the army, enterprises, institutions and other social organizations shall provide assistance and convenience for students' internships and social practices arranged by schools.
第四十八条 学校及其他教育机构在不影响正常教育教学活动的前提下,应当积极参加当地的社会公益活动。
Article 48 Schools and other institutions of education shall take an active part in local public welfare activities, provided that this does not affect their normal educational and teaching activities.
第四十九条 未成年人的父母或者其他监护人应当为其未成年子女或者其他被监护人受教育提供必要条件。
Article 49 Parents or other guardians of minors shall provide the necessary conditions for their minor children or other minors under their guardianship to receive education.
未成年人的父母或者其他监护人应当配合学校及其他教育机构,对其未成年子女或者其他被监护人进行教育。
Parents or other guardians of minors shall coordinate with schools or other institutions of education in educating their minor children or other minors under their guardianship.
学校、教师可以对学生家长提供家庭教育指导。
Schools and teachers may furnish parents of students with guidance for family education.
第五十条 图书馆、博物馆、科技馆、文化馆、美术馆、体育馆( 场) 等社会公共文化体育设施,以及历史文化古迹和革命纪念馆( 地) ,应当对教师、学生实行优待,为受教育者接受教育提供便利。
Article 50 Libraries, museums, science and technology centers, cultural centers, art galleries, stadiums (gymnasiums) and other public cultural and sports facilities as well as places of historic and cultural interest and revolutionary memorial halls (sites) shall give preferential treatment to teachers and students and provide convenience for educatees to receive education.
广播、电视台(站)应当开设教育节目,促进受教育者思想品德、文化和科学技术素质的提高。
Radio and television stations (centers) shall offer educational programs designed to help enhance the ideology and moral character and cultural, scientific and technological qualities of educatees.
第五十一条 国家、社会建立和发展对未成年人进行校外教育的设施。
Article 51 The State and society shall establish and develop educational facilities for minors to receive after-school education.
学校及其他教育机构应当同基层群众性自治组织、企业事业组织、社会团体相互配合,加强对未成年人的校外教育工作。
Schools and other institutions of education shall coordinate with grassroots autonomous organizations of a mass character, enterprises, institutions and public organizations to strengthen after-school education for minors.
第五十二条 国家鼓励社会团体、社会文化机构及其他社会组织和个人开展有益于受教育者身心健康的社会文化教育活动。
Article 52 The State encourages public organizations, social and cultural institutions, other social organizations and individuals to offer social, cultural and educational activities that are conducive to the sound development in body and mind of educatees.#p#分页标题#e#