英语巴士网

中华人民共和国民事诉讼法 20

分类: 法律英语 

第一百三十一条 宣判前,原告申请撤诉的,是否准许,由人民法院裁定。

"Article 131 If a plaintiff applies for withdrawal of the case before the judgment is pronounced, the people's court shall decide whether to approve or disapprove it. "

人民法院裁定不准许撤诉的,原告经传票传唤,无正当理由拒不到庭的,可以缺席判决。

"If withdrawal of the case is not allowed by an order of the people's court, and the plaintiff, having been served with a summons, refuses to appear in court without justified reasons, the people's court may make a judgment by default."

第一百三十二条 有下列情形之一的,可以延期开庭审理:

"Article 132 Under any of the following circumstances, the trial may be adjourned: "

(一)必须到庭的当事人和其他诉讼参与人有正当理由没有到庭的;

(1) the parties concerned and other participants in the proceedings required to appear in court fail to do so for justified reasons;

(二)当事人临时提出回避申请的;

(2) any party concerned makes an extempore application for the withdrawal of a judicial officer;

(三)需要通知新的证人到庭,调取新的证据,重新鉴定、勘验,或者需要补充调查的;

"or (3) it is necessary to summon new witnesses to court, collect new evidence, make a new expert evaluation, new inspection, or to make a supplementary investigation; "

(四)其他应当延期的情形。

or (4) other circumstances that warrant the adjournment.

第一百三十三条 书记员应当将法庭审理的全部活动记入笔录,由审判人员和书记员签名。

"Article 133 The court clerk shall make a written record of the entire court proceedings, which shall be signed by him and the judicial officers."

法庭笔录应当当庭宣读,也可以告知当事人和其他诉讼参与人当庭或者在五日内阅读。

"The court record shall be read out in court, or else the parties and other participants in the proceedings may be notified to read the record while in court or within five days. "

当事人和其他诉讼参与人认为对自己的陈述记录有遗漏或者差错的,有权申请补正。

"If they consider that there are omissions or errors in the record of their own statements, the parties or other participants in the proceedings shall have the right to apply for rectifications."

如果不予补正,应当将申请记录在案。

" If such rectifications are not made, the application shall be placed on record in the case file."

法庭笔录由当事人和其他诉讼参与人签名或者盖章。拒绝签名盖章的,记明情况附卷。

The court record shall be signed or sealed by the parties and other participants in the proceedings. Refusal to do so shall be put on record in the case file.

第一百三十四条 人民法院对公开审理或者不公开审理的案件,一律公开宣告判决。

"Article 134 The people's court shall publicly pronounce its judgment in all cases, whether publicly tried or not."

当庭宣判的,应当在十日内发送判决书;定期宣判的,宣判后立即发给判决书。

"If a judgment is pronounced in court, the written judgment shall be issued and delivered within ten days; if a judgment is pronounced later on a fixed date, the written judgment shall be issued and given immediately after the pronouncement."

宣告判决时,必须告知当事人上诉权利、上诉期限和上诉的法院。

"Upon pronouncement of a judgment, the parties concerned must be informed of their right to file an appeal, the time limit for appeal and the court to which they may appeal."

宣告离婚判决,必须告知当事人在判决发生法律效力前不得另行结婚。

"Upon pronouncement of a divorce judgment, the parties concerned must be informed not to remarry before the judgment takes legal effect."

第一百三十五条 人民法院适用普通程序审理的案件,应当在立案之日起六个月内审结。

"Article 135 A people's court trying a case in which the ordinary procedure is followed, shall conclude the case within six months after docketing the case. "

有特殊情况需要延长的,由本院院长批准,可以延长六个月;还需要延长的,报请上级人民法院批准。

"Where an extension of the period is necessary under special circumstances, a six-month extension may be allowed subject to the approval of the president of the court. Further extension, if needed, shall be reported to the people's court at a higher level for approval."

猜你喜欢

推荐栏目