是走是留:辞职遇老板挽留怎么办
爱思英语编者按:你坐在老板面前,告诉他另外有家公司聘请了你,你将在几周内离开本公司。这可能是场令人尴尬的谈话,当老板请求你留下时会变得更加尴尬。
You sit down with your boss to tell her you’ve been offered a job elsewhere and that you’ll be leaving the company in a few weeks. It will probably be an awkward conversation, and it’ll become even more uncomfortable when she asks you to stay. She might offer you better incentives, like more money or a job promotion–but as enticing as the counteroffer may be, career experts say you shouldn’t accept.
你坐在老板面前,告诉他另外有家公司聘请了你,你将在几周内离开本公司。这可能是场令人尴尬的谈话,当老板请求你留下时会变得更加尴尬。他可能会向你开出更好的条件,比如加薪或升职。这或许很诱人,但职场专家说,你不应该接受。
Often, the two weeks’ notice becomes a wake-up call to the employer that they’ve missed something and were not as attuned to the employee as they thought they were. They realize they don’t want to lose this individual and so they need to take steps to rectify the situation.
通常,提前两周的辞职通知会使雇主意识到,他们错过了某样东西,他们对待这位员工或许不像他们以为的那样好。他们意识到,他们不想失去这个人,因此他们必须采取措施扭转局面。
A counteroffer is a knee-jerk reaction. [Your employer] may immediately think, ‘Oh, no, how can we get by without him?’ Many organizations are stretched to their capacity in terms of what they can get done with the people they have on board, and it can be frightening, at first, for your boss to imagine how to pick up the slack or train someone new.
还价是本能反应。(你的雇主)可能会马上想到, 噢,不,没有他的话我们怎么工作? 很多公司竭尽所能地挽留现有员工。起初,你的老板一想到如何接手你留下的工作或者培训新人就会感到头疼。
If they counteroffer, they probably think you have a lot of valuable insights. They put a lot of effort into training you for your current job. That training cost them money, and they hate to lose their investment in you to another organization.
如果老板向你还价,那么他们可能认为你还有价值。他们花费大力气培训你做好现在这份工作。培训花了他们的钱。他们很不愿意失去他们对你的投资,让另外一家公司捡便宜。
Your employer may counteroffer because they want you to stick around long enough to find a replacement and paying a little extra now is worth it in terms of keeping the train moving, versus the potential delays and issues that would arise from an empty cubicle seat. But this could be dangerous for you.
你的雇主可能会还价,因为他们想让你留下来直至找到接替者,而且与岗位空置可能导致的工作延误和其他问题相比,支付多一点的薪酬很划算,因为这能使公司继续正常运转。但这对你而言可能是危险的。
I suspect that most companies do not see this as a long-term expense, as you have already ‘outted’ yourself as a flight risk. Most likely, they will let you go once they have someone else to replace you. Forgive me if that sounds cynical, but I have spoken with people that have experienced that first hand.
我认为大多数公司都不会把还价后你的留任当做长期做法,因为你是具有外逃风险的人,你已经让自己出局了。最有可能的是,一旦他们有了能够接替你的人选,就会让你离开。请原谅我说得这么冷酷无情,但我与那些有这种亲身经历的人交谈过。
One way to avoid this altogether: Don’t disclose the salary you’re being offered by the other company.
彻底避免遇到这种情况的一个方法是,不要透露另外那家公司向你开出的薪水。
If you decide to tell your boss the new salary, he or she may realize that [money is what's] pulling you away from the company. In response, the boss may counteroffer with more money, a bonus, a promotion, or better work schedule to get you to stay.
如果你决定把另外那家公司开出的薪水告诉你的老板,他或她可能会认为金钱是令你辞职的原因。对此,老板可能会还价,用加薪、奖金、升职或更好的工作日程来挽留你。
While it’s flattering to be so sought-after, it’s probably not worth the risk in most cases. Consider the reason you were looking for a new job in the first place. Was it only about money? Perhaps you are looking for a new challenge, new colleagues, a new corporate culture, or flexibility at work? Maybe you are switching industries to follow a passion or interest? Accepting a counteroffer typically prevents you from accomplishing these goals.
虽然被老板极力挽留令人受宠若惊,但在大多数情况下可能都不值得为此冒险。想想你最初决定跳槽的原因。只是因为钱吗?或许你想要的是新的挑战、新的同事、新的企业文化或者工作上的灵活安排?或许你想转行追求自己的爱好或兴趣?接受老板的还价通常会阻止你实现这些目标。
If you determine that accepting the counteroffer isn’t in your best interest, you should decline politely to avoid burning bridges. You never know. You may have to work with that person again in a new capacity. Maybe they will become a customer. Maybe they will be pals with an executive you are trying to partner with. It’s a very small world.
如果你认为接受还价不符合你的最大利益,那么你应该礼貌地拒绝,以免伤了感情。世事难料。你可能不得不在新岗位上与这个人再次共事。或许他们将变成客户,或许他们是你试图打好关系的公司高管的朋友。这个世界很小。
First, thank your boss for the counteroffer. Say, “I am truly flattered, but wheels have been set in motion and I cannot renege on my word. I realize that my leaving may put you at a disadvantage which is why I have put my work in order, made notes on all the projects I am currently working on and giving you a list of potential hires that I have already vetted.”
首先感谢你的老板提出还价:“我真的深感荣幸,但木已成舟,我不能食言。我知道,我的离开可能会给你带来不便,因此我已经理清了手头上的工作,对我目前参与的所有项目做了注解,并且列出了我仔细考虑过的接替名单。”
A week after leaving the company, send a thank you note for the lessons learned while working at the past employer. “Send wishes of continued success”.
在离开公司一周后,向前雇主写封信,感谢在他手下工作时学到的经验教训。“祝愿他继续成功。”