布什就孟买事件发表讲话
President Bush Discusses Attacks in Mumbai, Condemns Violence, Sends Condolences to Victims
THE PRESIDENT: On behalf of all Americans, Laura and I extend our condolences to those suffering from the terrorist attacks in Mumbai, India. We mourn those who lost their lives, including American citizens. We pray that the injured will recover. We pledge the full support of the United States as India investigates these attacks, brings the guilty to justice, and sustained its democratic way of life.
My administration has been monitoring the situation in India closely since the attacks on Wednesday. On Thursday morning, I spoke to Prime Minister Singh from Camp David. I sent our heartfelt condolences to the Prime Minister. This morning, I held a videoconference with Secretary Rice, our Ambassador to India, our Consul General in Mumbai, and other national security officials. We reviewed the latest developments, and we are working to ensure that American citizens in India are safe. Throughout the process, we have kept President-Elect Obama informed.
The killers who struck this week are brutal and violent, but terror will not have the final word. People of India are resilient. People of India are strong. They have built a vibrant, multiethnic democracy that can withstand this trial. Their financial capital of Mumbai will continue to be the center of commerce and prosperity.
The leaders of India can know that nations around the world support them in the face of this assault on human dignity. And as the people of the world's largest democracy recover from these attacks, they can count on the world's oldest democracy to stand by their side.
Thank you very much. May God bless the people of India.
参考中文翻译:
布什总统就孟买恐怖袭击问题发表讲话,谴责暴力行为,安抚受害者。
总统:我和Laura代表全体美国人民,向印度孟买遭遇恐怖袭击的人们表示慰问。我们深切悼念那些遇害的人,其中包括美国公民。我们保佑伤者尽快康复。我们保证全力支持印度对恐怖袭击的调查,将暴力分子绳之以法,保持生活方式的民主性。
自周三恐怖袭击开始以来,美国政府已经在密切关注印度的形势。周四上午,我跟印度总理谈话,向总理执意真心的问候。进天上午,我跟国务卿赖斯,印度大使,没买商务会长进行了视频会议,确保在印度的美国公民的安全。在此过程中,我将详情通知当选总统奥巴马。
本周发动袭击的恐怖分子非常残忍,暴力,但是恐怖分子不会持久。印度人民很快就会恢复过来,印度人民是坚强的。他们建立了一个充满活力的,多民族的民主国家,他们一定能够承受的起这次考验。他们的金融中心孟买还将是商业繁荣的中心。
印度领袖会明白,世界各国支持他们应对这次对人类尊严的践踏。当这个世界上最大的民主国家从袭击中恢复过来,他们会发现,世界上最古老的民主国家和他们在一起。
非常感谢。愿上帝保佑印度人民。