希拉里在欢迎吴邦国晚餐会上的演讲
Remarks At the U.S. Chamber of Commerce Dinner Honoring His Excellency Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China
Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
Mandarin Oriental Hotel, Washington, DC
September 10, 2009
在美国商会欢迎中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国的晚餐会上的讲话
希拉里·罗德姆·克林顿
华盛顿文华东方酒店
2009年9月10日
Thank you very much. And it is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington. Mr. Chairman, I hope you feel as welcome in our capital city as I did in Beijing earlier this year on my first overseas trip as Secretary of State.
非常感谢各位。今晚能在这里和你们一起欢迎吴委员长访问华盛顿,令我非常高兴。委员长先生,我希望你在我国首都感到备受欢迎,一如我今年早些时候作为国务卿首次出国访问时在北京的感受。 更多信息请访问:http://www.engbus.cn/
I want to thank Tom and the Chamber and all of the sponsors for hosting this dinner. The range of people and organizations represented here tonight is a testament to the scope and scale of the relationship between China and the United States and its enduring impact across industries, institutions, and borders. We are joined by representatives of business community, the non-profit world, cultural organizations, think tanks, as well as the Congress and the Administration. And I’m delighted to be here with my colleague, the Secretary of Commerce, Gary Locke.
我要感谢汤姆和美国商会以及晚餐会的所有主办方。今晚在座的各界人士和他们所代表的各行各业体现了中美关系的广度和规模,以及这种关系跨产业、跨机构、跨国境的持久影响。今晚在座的除国会议员和本届政府官员外,还有工商界、非营利组织、文化界和智库的代表。我也很高兴能与我的同事商务部长骆家辉(Gary Locke)一起参加晚宴。
The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world. We are two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions. For these reasons and so many more, our respective priorities and policies have a global impact, and therefore we have a responsibility to ourselves and others to work as effectively as we can to meet the threats and seize the opportunities of the 21st century.
我们两国之间的关系有潜力开辟一个更光明的前景,不仅造福于我们两国和两国人民,而且造福于整个世界。我们同在全球最大的三个经济体之列,同在全世界人口最多的国家之列,军队规模在全世界数一数二,而且还是全球最大的两个能源消耗国和碳排放国。出于上述原因及其它多种原因,我们各自的工作重点和政策会对全球产生影响,因此,我们肩负着对自己和他人的责任,必须竭尽全力有效地应对21世纪的威胁,并抓住21世纪的机遇。
As Tom said, we have begun a groundbreaking Strategic and Economic Dialogue between our two countries. This is an effort to seek new avenues for collaboration, to find solutions together to common problems we face. Secretary Geithner and I were honored to co-host the first round here in Washington a little over a month ago, and the results exceeded our expectations. This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries. Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government. We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiations. We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us. And already, we are seeing the results of those meetings.
汤姆刚才提到,我们已经启动了两国间开拓性的战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)。这一努力的宗旨是寻求新的合作途径,并协力寻找解决我们共同面临的种种问题的方法。一个多月前,盖特纳部长和我有幸在华盛顿共同主持了第一次对话,取得的成果超出了我们的预期。这是我们两国高层领导人有史以来规模最大的一次集会。大多数本届内阁成员都同中国政府的有关官员见面。通过长时间的磋商和谈判,我们加深了对彼此的了解。我们就全球经济危机、气候变化、贫困和疾病以及我们所面临的安全威胁等诸多议题卓有成效地交换了意见。而且,我们已经看到这些会谈的成果。
President Obama and I believe we are entering a new era in China-U.S. relations. Building a strong relationship with China is a central goal of the Obama Administration and a personal priority of mine. We embraced the idea of an expanded dialogue with China early in the Administration because we wanted to build upon it as much as possible in the months and years ahead, to yield the most meaningful results and to build an even stronger foundation for future cooperation. I am very pleased that President Obama will be visiting China in November. We know that together we bear heavy responsibilities on our shoulders. We have to work to forge a new global architecture of cooperation. We have to deepen and broaden our partnership, mutual respect and shared responsibility.
奥巴马总统和我都相信,我们正在步入一个中美关系的新纪元。同中国建立稳固的关系是奥巴马政府的一个核心目标,也是我个人的一项工作重点。我们在本届政府上任之初就提出同中国扩大对话,是因为我们希望在今后几年尽可能巩固这一对话,取得最有意义的成效,并为以后的合作奠定更加坚实的基础。奥巴马总统即将于11月访问中国,我为此感到非常高兴。我们知道,我们共同肩负着重大责任。我们必须为建立一个全球合作新框架而努力。我们必须加深并扩大我们的伙伴关系以及相互尊重和共同责任。
We believe that through more open and honest discussion, we can strengthen not only our economic ties and accelerate the global recovery, but we can do more to strengthen that intangible of trust and of confidence that must exist between our two great countries and their leaders. (Applause.)
我们认为,通过更开放更坦诚的讨论,我们不仅能够加强我们的经济关系,加速全球复苏,还能够进一步加强必须存在于我们两个伟大国家及其领导人之间的无形的信任与信心。(掌声)