英语巴士网

唐家璇在首届“新加坡全球对话”会议上讲话

分类: 英语演讲 

爱思英语编者按:2010年9月24日,前国务委员唐家璇同志应邀出席首届“新加坡全球对话”会议并发表了题为“国际格局演变与中国的地位和作用”的主旨演讲。全文如下:

唐家璇在首届“新加坡全球对话”会议上讲话

On 24th September 2010, Tang Jiaxuan, Former Chinese State Councilor, was invited to attend the first Singapore Global Dialogue and delivered a keynote speech as followed:

国际格局演变与中国的地位和作用
——在首届“新加坡全球对话”会议上的讲话
唐家璇
2010年9月24日,新加坡

China's Status and Role in An Evolving International Architecture
--Keynote Speech At the First Singapore Global Dialogue
Tang Jiaxuan
Singapore, 24 September 2010

尊敬的南洋理工大学拉惹勒南国际关系学院院长班瑞·戴斯克大使阁下,
女士们,先生们:

Dean of S. Rajaratnam School of International Studies of Nanyang Technological University Ambassador Barry Desker,
Ladies and Gentlemen,

我非常高兴应邀参加首届“新加坡全球对话”,与各位新老朋友、专家学者就国际格局演变和全球治理等重大问题交换看法。首先,我要向南洋理工大学特别是拉惹勒南国际关系学院邀请我与会,以及为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢。更多信息请访问:http://www.engbus.cn/

It is a distinct pleasure for me to join all the friends, experts and scholars here at the inaugural Singapore Global Dialogue to exchange views on the evolution of the international architecture and global governance. I wish to begin by expressing sincere thanks to Nanyang Technological University, particularly the S. Rajaratnam School of International Studies, for their kind invitation to me and careful preparations and thoughtful arrangements for the meeting.

本次会议的主题为“全球秩序的未来”,在当前国际秩序发生深刻演变之际,在新加坡这样一个具有独特战略地位并且是东西方文化融合之地开展相关讨论,富有重要的现实意义。相信会议一定能够收到坦诚交流、深入讨论、增进理解、扩大共识的良好效果。

Singapore has a unique strategic location, a place where Eastern and Western cultures meet and blend. It is therefore a highly relevant venue for discussions under the theme of "the future of global order" amid the ongoing profound changes in the current international order. I am confident this meeting will encourage candid exchange of ideas and in-depth discussion, increase understanding and broaden consensus.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

20世纪80年代末90年代初,冷战结束,两极格局瓦解,世界朝着多极化方向发展,和平与发展成为时代的主题。进入本世纪后,“9·11”恐怖主义事件、国际金融危机等对国际形势产生了深刻而复杂的影响,国际格局的演变呈现出一些新的趋势和特点。

In late 1980s and early 1990s, when the Cold War ended and the bipolar structure fell apart, the world started moving toward multi-polarity, and peace and development became the trend of the times. Since the beginning of the new century, the September 11 terrorist attack and the financial crisis have exerted a profound and complicated impact on the international situation. The evolution of the international architecture has taken on new trends and features.

一是国际力量对比发生新的此消彼长,世界多极化前景更加明朗。发展中大国呈现快速发展势头,发展中国家整体实力进一步增强,国际影响不断扩大,这已经成为新世纪之初国际格局最重要的发展趋势之一。各大国在应对当前国际金融危机的同时,普遍着眼于危机后的国际竞争与合作,加紧调整各自的发展战略和对外战略,展开了新一轮更高水平的综合国力较量。各大国以维护本国利益为基本政策取向,既相互合作又相互竞争,在不同问题上出现不同的分化组合,世界上正在形成多个力量中心。各种国际和地区性组织与机制空前活跃,新的合作机制不断涌现,在应对全球性问题以及重大国际和地区问题中发挥着越来越重要的作用。

First, global balance of power is going through new changes and the prospects of a multi-polar world become clearer. Fast development of major developing countries and further growth of the collective strength and international influence of developing countries have become one of the most important development trends in the early days of the new century. While tackling the international financial crisis, major powers are generally busy adjusting their respective development strategies and foreign policies in preparation for international competition and cooperation in the post-crisis era. A new round of contest of comprehensive national strength at a higher level is unfolding. With their basic policies oriented toward safeguarding national interests, major powers are found competing with each other as they engage each other in cooperation. New groupings are formed on different issues. A world of multiple power centers is taking shape. International and regional organizations of all kinds are more active than ever, and new cooperation mechanisms keep coming to the fore. They are playing an increasingly important role in addressing global issues and major international and regional issues.

二是国际经济金融体系变革迈出积极步伐,朝着更加公正合理的方向发展。经济全球化的深层次影响逐步显现,全球性挑战增多,全球治理机制改革相对滞后,两者之间的矛盾不断上升。国际金融危机使现行国际经济金融体系的弊端充分暴露,国际社会改革和完善现行国际体系的愿望更加迫切,形成多方面共识。在各方的共同努力下,二十国集团峰会机制化并成为全球经济治理的新的重要平台,世界银行投票权改革和国际货币基金组织份额改革取得积极进展。这些改革有利于打破少数国家或国家集团垄断国际经济金融事务的局面,促进全球治理机制的民主化。

Second, positive reform steps have been taken toward a more just and more reasonable international financial system. The underlying impact of economic globalization has gradually been felt. Growing global challenges further accentuates the inadequacy of the reform of the global governance mechanism. The international financial crisis has laid bare the flaws in the existing international economic and financial system. The international community now has a more urgent desire to reform and improve the current international system, and consensus has been reached in many aspects. With the concerted efforts of all parties, the G20 summit has been institutionalized and become a new and premier platform for global economic governance. Both the voting share reform at the World Bank and IMF quota reform have made positive progress. These reforms will help break the monopoly of international economic and financial affairs by a small number of countries or a group of countries, and lead to greater democracy in global governance mechanism.

三是国际安全形势总体稳定,但影响和平与安全的因素趋于复杂和多元化。这次国际格局演变是在和平与发展的时代背景下,以和平渐进的方式而不是世界战争的方式逐步推进的。要和平不要战争、要对话不要对抗、要理解不要隔阂,是人心所向、大势所趋。各国相互依存和利益交融不断加深,一国的安全与国际社会的安全越来越密不可分,共同安全、多边主义更加深入人心。传统安全挑战依然存在,地缘政治因素突出、地区热点此起彼伏;恐怖主义、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、气候变化、跨国犯罪、毒品走私等非传统安全问题持续升温,传统安全问题与非传统安全问题相互交织的趋势更加明显。

Third, international security situation is on the whole stable, but factors affecting peace and security become more complicated and diversified. This round of evolution of the international architecture takes place in the times of peace and development. It is proceeding gradually in a peaceful way, not through warfare on a global scale. Peace, dialogue and understanding, rather than war, confrontation and estrangement is the shared aspiration and the inevitable trend. Countries are more interdependent and their interests have never been so closely interconnected. The security of one country is more and more inseparable from that of the entire international community. Common security and multilateralism have gained greater popularity. Traditional security challenges still exist, geopolitical factors are more conspicuous, and hotspot issues keep flaring up. Non-traditional security threats like terrorism, food security, energy and resources security, public health security, climate change, transnational crimes and drug trafficking continue to worsen. Traditional security issues and non-traditional ones are more than ever closely intertwined.

四是亚洲作为国际格局的重要组成部分,在世界战略全局中的地位进一步上升。亚洲作为世界第一大洲,幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。亚洲特别是东亚是当今世界增长最快、最富有活力的地区之一,在国际社会共同应对金融危机的过程中发挥着不可替代的重要作用。亚洲国家积极探索适合本国国情的发展道路,不仅自身经济社会发展进程加快,也使其他发展中国家深受鼓舞。亚洲区域合作取得长足进展,总体呈现出各种机制优势互补、协调并进的良好局面。各主要力量更加重视亚洲在国际格局中的地位和作用,普遍加大了对亚洲地区的关注和投入。亚洲地区格局和地区秩序正经历着深刻变革,与国际格局的演变相互作用、相互影响,在一定意义上可以说是国际格局演变的一个缩影。

Fourth, as an important part of the international architecture, Asia features more prominently in global strategic configuration. Asia is the largest continent in the world. With its vast landmass, large population and rich resources, Asia enjoys great potential for development. It is one of the fastest growing and most dynamic regions in the world and has played an irreplaceable role in the international community's common response to the financial crisis. This is particularly so for East Asia. Asian countries' vigorous exploration of development paths suitable to their national conditions have not only advanced their own economic and social development but also greatly inspired other developing countries. Asia's accelerated regional cooperation features combined strength and synergy between various mechanisms on the whole. Major forces attach greater importance to the status and role of Asia in the international architecture and have scaled up their attention to and input in Asia. The ongoing profound transformation of the regional landscape and order in Asia, interacting with what's going on globally, is, in a sense, a miniature of the evolving international architecture.

同时也要看到,世界发展是不平衡的、南北差距依然悬殊、西方在经济科技上占据优势的局面短期内难以根本改变。国际体系变革事关各国的切身利益,不可能一蹴而就。国际形势中重大突发事件时有发生,世界依然面临着各种可以预见和难以预见的挑战与风险。

Meanwhile, we should note that the imbalance of development worldwide, the gap between the South and the North and the economic and technological advantages of the West will not change fundamentally in the near future. Reform of the international system concerns the immediate interests of all countries, and will not be completed overnight. Major unexpected contingencies occur from time to time. The world is still confronted with predictable and unpredictable challenges and risks.

总的看,国际格局朝着更加均衡、更加安全、更加民主、更加公正合理的方向演变,这是不可逆转的历史发展趋势,同时也必将是一个长期、曲折、复杂和渐进的过程。

In general, the evolution of the international architecture toward greater balance, security, democracy, justice and rationality is an irreversible historical trend. Yet it will also be a long, tortuous complicated and gradual process.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

1949年新中国的成立,彻底结束了旧中国备受列强侵略欺凌、任人宰割的历史,中华民族成为国际大家庭中的平等一员。自1978年中国实行改革开放以来,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。作为国际社会负责任的一员,中国坚持走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,在实现自身发展的同时,为世界和平与发展的崇高事业做出积极贡献。

The founding of the People's Republic of China in 1949 put an end to China's miserable history of humiliation and aggression by Western powers. The Chinese nation became an equal member of the international community. Since reform and opening up in 1978, historic changes have taken place in China's relationship with the rest of the world. The future and destiny of China is more and more closely linked with that of the world. As a responsible member of the international community, China is firmly committed to the path of peaceful development, an opening up strategy for win-win results and friendly cooperation with all countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence. While pursuing its own development, China has made positive contribution to the lofty cause of world peace and development.

改革开放30多年来,中国经济保持了持续快速增长,综合国力不断增强,经济总量跃升至世界第三位,成为世界第一大出口国、第二大进口国。中国依靠自己的力量,以不到世界10%的耕地成功解决了占世界20%多人口的吃饭问题,人民生活从温饱不足发展到总体小康。我们正确处理改革、发展与稳定之间的关系,成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭状态到全方位开放的伟大历史转折,保持了社会政治稳定和国家长治久安。作为拥有13亿人口的大国,中国集中精力把自己的事情办好,保持发展稳定,这本身就具有世界和地区意义。

China has sustained rapid economic growth for over 30 years since the beginning of reform and opening-up, which has enhanced its overall national strength and turned it into the world's third largest economy, top exporter and second largest importer. Through its own efforts, China has managed to feed over 20% of the world's population with less than 10% of the world's farmland, raising the living standards of the Chinese people from below subsistence to overall moderate prosperity. By properly balancing reform, development and stability, we have achieved a significant historic transition from a highly-centralized planned economy to a dynamic socialist market economy, from a closed and semi-closed country to a fully open one, while maintaining social and political stability and order. China, a country with a population of 1.3 billion, has focused its efforts on managing its own affairs well, sustained growth and maintained stability. This is important for both the region and the world at large.

中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国的发展又给亚洲和世界各国带来巨大发展机遇,日益成为拉动世界经济增长的重要引擎之一。进入新世纪以来,中国平均每年进口6870亿美元的商品,为相关国家和地区创造约1400多万个就业岗位。在应对国际金融危机的过程中,中国率先实现经济回升向好,并向国际货币基金组织增资500亿美元、推动成立1200亿美元的亚洲外汇储备库、对外签署6500亿元人民币的国际货币互换协议,为推动世界经济尽快企稳复苏发挥了重要作用。随着国力的增强,中国还向发展中国家提供了力所能及的援助,累计免除49个重债穷国和最不发达国家的债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇,为推动实现联合国千年发展目标贡献了力量。

China's development would not have been possible without the world. China's development also brings huge development opportunities to countries in Asia and beyond. Increasingly, it has become a major engine for world economic growth. On average, China has been importing US$687 billion of goods annually since the beginning of the century, generating more than 14 million jobs in the countries and regions concerned. In the process of tackling the international financial crisis, China, as one of the first to realize an economic upturn, has made an additional contribution of US$50 billion to the IMF replenishment plan, worked for the establishment of a US$120 billion Asia foreign exchange reserve pool and signed international currency swap agreements worth RMB650 billion, thus playing a major role in facilitating the stabilization and recovery of the world economy. With the growth of its national strength, China has provided more assistance to developing countries according to its ability. We have cancelled the debts owed by 49 heavily-indebted poor countries and least developed countries and introduced zero-tariff treatment to imports from over 40 least developed countries, contributing to the attainment of the UN Millennium Development Goals.

中国始终是维护世界和平的坚定力量。中国所倡导的互信、互利、平等、协作的新安全观,得到越来越多国家的理解和认同。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,在朝鲜核、伊朗核等问题上推动有关各方保持冷静克制,促进接触对话,避免紧张局势升级。据统计,中国累计向24项联合国维和行动派出14000多人次维和人员,是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家。中国积极开展反恐、防扩散、军控、裁军、打击海盗等领域的国际合作,与世界各国共同应对气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全、跨国犯罪、毒品走私等全球性问题和非传统安全问题。

China is always a staunch force for world peace. The new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination that we advocate has gained the understanding of a growing number of countries, who have come to identify with such a concept. China is committed to peaceful solutions to international disputes and hotspot issues. On the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue, we urge the parties concerned to stay calm and exercise restraint, pursue engagement and dialogue and avoid escalation of tensions. China is the largest contributor of peacekeepers among all the permanent members of the UN Security Council, having sent a total of over 14,000 peacekeepers to 24 UN peacekeeping missions, according to statistics. China is also actively engaged in the international cooperation on counter-terrorism, non-proliferation, arms control, disarmament and counter-piracy and has worked with countries the world over to jointly address global issues and non-traditional security issues, including climate change, energy and resources security, food security, public health security, transnational crimes and drug trafficking.

中国同国际体系的关系发生了十分深刻的变化,是国际体系的重要参与者、建设者和贡献者。以1971年第26届联大通过决议恢复中国在联合国的合法席位、2001年中国加入世界贸易组织等为标志,中国全面进入国际体系,迄今为止共参加了130多个政府间国际组织,缔结了300多项多边条约。我们一向认为世界各国都是国际体系的平等一员,主张增加发展中国家在国际体系中的代表性和发言权,推动国际关系民主化。我们积极参与国际体系变革进程,发挥建设性作用,就国际规则的制定与修改提出合理的政策主张,促进国际体系顺应时代潮流,更加有效地解决各种问题和挑战。中国坚持应遵循积极稳妥、循序渐进等原则逐步推动国际体系向更加公正合理的方向变革,主张各方应充分协商,凝聚最大共识,最大限度地减少改革的障碍和阻力,实现互利共赢。

China's relationship with the international system has changed profoundly. China is an important participant, builder and contributor in the international system. With the restoration of China's lawful rights at the United Nations in 1971 through the resolution of the 26th General Assembly and the accession to the World Trade Organization in 2001, China fully integrated into the international system. To date, China has joined more than 130 intergovernmental international organizations and concluded more than 300 multilateral treaties. We always stand for equality between all countries in the international system, increased representation and say of developing countries and greater democracy in international relations. We take an active part and play a constructive role in the reform of the international system, coming up with reasonable policy proposals on international rule-making and revision and encouraging the international system to go with the trend of the times with a view to solving various issues and challenges more effectively. China believes that the international system should be reformed in a way that strengthens justice and fairness and that the principle of proactive, reliable and gradual progress must be adhered to. All the parties should have full consultation, maximize consensus and minimize obstacles and resistance to the reform so as to achieve mutual benefit and win-win results.

我还要向各位朋友强调的是,中国的发展虽然取得了很大成绩,国际地位和作用也在不断提高,但由于人口多、底子薄、发展很不平衡,中国依然是一个发展中国家。中国人均国内生产总值只有3700美元左右,仅为世界平均水平的30%,排名世界100位之后。人民生活水平虽然总体上已达到小康,但仍是低水平、不全面、不平衡的小康,距发达国家还差得很远。按照联合国标准,中国还有1.5亿贫困人口,按中国的标准,贫困人口也有4300多万。从经济结构上看,根据世行2010年《世界发展报告》,2008年中国三大产业占GDP比重分别为11%、49%和40%,对第一产业依赖程度较高,严重依赖制造业,服务业相当落后,是世界中等偏下收入国家的典型代表。在中国,不管多么小的问题,乘以13亿人口就会成为很大的问题,不管多么可观的财力、物力,只要除以13亿就会成为很低的人均水平,这就是中国的实际。中国发展所面临的矛盾和困难问题,其规模和复杂性在世界上是不多见的,也是各位朋友难以想象的。中国全面实现现代化还有很长的路要走,仍然需要长期的艰苦奋斗。

I want to emphasize that despite China's achievements and its rising international status and increasing role, it is still a developing country due to its huge population, weak economic foundation and development disparity. At roughly US$3,700, China's per capita GDP accounts for only 30% of the world's average and lags behind more than 100 countries in the world. There is overall moderate prosperity, albeit at a low-level, incomplete, imbalanced and far from the level of developed countries. By UN standard, 150 million Chinese still live under the poverty line and, even by China's standard, over 43 million are in poverty. In terms of economic structure, the World Development Report 2010 of the World Bank shows that in 2008, China's agriculture, industry and services sectors accounted for 11%, 49% and 40% of the GDP respectively, reflecting a relatively heavy dependence on the primary industry, a severe dependence on manufacturing and a backward services sector. This is a typical example of lower-middle-income countries. For China, a problem, however small, becomes huge when multiplied by 1.3 billion, the size of China's population, and a sizeable amount of financial resources becomes a small per capita figure when divided by 1.3 billion. The scale and complexity of the problems and difficulties faced by China are rarely seen in the world. China has a long way to go and needs to work hard for decades before it achieves modernization on all fronts.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

现在国际上对发展壮大起来的中国向何处去、会如何处理同外部世界的关系有各种各样的议论,相信参加会议的各位朋友也很关心这些问题。我想谈几点看法。

There are all kinds of discussions about where a growing China is heading and how it will approach its relations with the rest of the world. These questions might be in your mind as well. Here, I wish to share with you some of my observations.

第一,坚持走和平发展道路绝不是中国的权宜之计,而是长期的战略选择。

First, to pursue a peaceful development path is not a short-term convenience, but a long-term strategic choice of China.

和平发展道路的精髓,就是争取和平的国际环境发展自己,同时又以自身发展维护和促进世界和平。中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持超越意识形态和社会制度的差异,在和平共处五项原则的基础上同世界各国发展友好合作关系。实施互利共赢的开放战略,积极扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾合作伙伴的正当合理关切,决不做损人利己、以邻为壑的事情。顺应和平、发展、合作的时代潮流,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。我们奉行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,坚持以和平谈判和对话方式解决领土、领海和海洋权益争端。即便将来中国强大了,我们也永远不称霸,永远不搞扩张。中国的和平发展道路与历史上殖民主义国家通过掠夺扩张实现自身发展的道路有着本质上的区别,中国选择的发展道路是一条把中国的利益同国际社会的利益紧密相连,谋求双赢、多赢、共赢的发展道路。

A peaceful development path is, in essence, to seek a peaceful international environment for one's development and, at the same time, uphold and promote world peace through one's development. China follows an independent foreign policy of peace and works to develop friendly and cooperative relations with all countries in the world on the basis of the five principles of peaceful coexistence regardless of the differences in ideology and social system. We pursue a win-win strategy of opening-up, strive for greater convergence of interests, accommodate the legitimate concerns of our cooperation partners while developing our own country and never seek to gain at the expense of others or shift trouble onto our neighbors. In the spirit of peace, development and cooperation, we endeavor to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. We follow a national defense policy that is defensive in nature, oppose arms race, and stand firmly for peaceful solutions of disputes over the territory, territorial sea and maritime rights and interests through negotiations. China will never seek hegemony or expansionism even if it grows stronger. China's peaceful development path is fundamentally different from the historical rise of colonial powers through plunder and expansion. China has chosen to tie its interests closely to the interests of the international community and follow a path that leads to development for all.

坚持走和平发展道路,是中国基于自身历史文化传统、本国国情和当今时代发展潮流所做出的必然的正确选择。

Peaceful development is an inevitable choice given China's historical and cultural tradition, national conditions and trend of the times.

从历史文化传统看,中华民族是热爱和平的民族,崇尚“和为贵”,“和而不同”,“己所不欲,勿施于人”等思想,抱有“四海之内皆兄弟”的天下情怀。600多年前,中国明代著名航海家郑和率领当时世界上最强大的船队“七下西洋”,远涉亚非30多个国家和地区,带去的是茶叶、瓷器、丝绸、工艺、漆器,没有侵占别国一寸土地。曾经长期饱受外来侵略欺凌之苦的中国人民,深知国家独立、主权和安全以及天下太平之宝贵,永远不会把这种痛苦强加于别国人民。

China's historical and cultural tradition determines that the Chinese are a peace-loving nation. We cherish such values as "peace is of supreme value", "harmony exists in diversity", and "do not do unto others what you would not have them do unto you", and hold the aspiration that "all men within the four seas are brothers". More than 600 years ago, Zheng He, the famous navigator of China's Ming Dynasty, led seven voyages to the Western Seas. His fleet, then the most powerful in the world, visited more than 30 countries and regions in Asia and Africa. The Chinese brought with them tea, ceramics, silk and craftsmanship. They did not occupy a single inch of foreign land. As long-time victims of foreign aggression and humiliation, the Chinese people are keenly aware of the meaning of national independence, sovereignty, security and world peace. We will never inflict such sufferings upon other nations.

从中国的现实国情看,推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国政府的中心任务,中国外交的目的就是为国家发展营造一个和平稳定的国际环境和周边环境,为聚精会神搞建设,一心一意谋发展争取更多有利的外部条件。

China's national conditions make it the central task of the Chinese government to promote economic and social development and continuous improvement of people's lives. Therefore, China's foreign policy aims to create a peaceful and stable international and neighboring environment so that we can commit ourselves whole-heartedly to development under more favorable external conditions.

从时代发展的潮流看,面对和平与发展的时代主题,面对日益增多的全球性挑战,中国认为任何国家都难以关起门来搞建设,难以独善其身,只有同舟共济、实现互利共赢才是生存和发展之道。

China believes that the trend of our times, which features peace and development as the main call, as well as growing global challenges, makes it hard for any country to develop itself behind closed doors or stay immune from troubles. Anyone's survival and development hinges upon the concerted efforts of all to cross the troubled water and pursue shared benefits and success.

中国从人类发展进程以及自身发展经验中深切体会到,和平发展道路既是一条正确的道路,也是一条成功的道路,最符合中国的根本利益和世界人民的利益。这条道路不会变,也变不了。

China knows deeply from history and its own experience that peaceful development is the right and successful path, a path that serves best China's fundamental interests and the interests of the people in the world. China will not and shall not deviate from this path.

第二,在处理同亚洲国家和周边国家关系时,中国将继续坚定不移地奉行睦邻友好政策和“与邻为善、以邻为伴”的周边外交工作方针。中国是亚洲最大的国家,邻国众多,相互间山水相连、唇齿相依。周边能否保持稳定与发展,直接关系到中国的稳定与发展。“亲望亲好,邻望邻好”。我们最希望周边保持安宁,反对一切导致周边动荡、破坏睦邻互信的行为。中国将继续同亚洲各国一道,增加对话交流,强化利益纽带,巩固相互友好的民意基础和社会基础,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。

Second, China will stay committed to the policy of good-neighborly and friendly relations with its neighbors and other Asian countries and to the diplomatic guideline of good-neighborly relationship and partnership in the surrounding region. As the largest country in Asia, China has many neighbors, close in terms of both geography and interests. Stability and development in the region are vital to China's own stability and development. "Family members wish each other well, and so do neighbors." China wishes its neighbors tranquility and opposes any act that undermines regional stability, good-neighborliness and mutual trust. China will work together with other Asian countries to promote dialogue and exchanges, strengthen bonds of interests, consolidate popular and public support for our friendship and create a regional environment where peace, stability, equality, mutual trust and win-win cooperation prevail.

东盟是本地区的重要组织。中国始终视东盟和东盟国家为可以信赖的好兄弟、好伙伴、好邻居,乐见东盟更加团结、稳定与发展,我们始终支持东盟在地区和国际事务中发挥更加积极的作用,同时我们也十分感谢东盟给予中国的多方面支持和帮助。今年初中国-东盟自贸区全面建成,这是双方关系史上的一个重要里程碑,充分展示了中国-东盟战略伙伴关系的活力和生命力。当前,中国—东盟在互联互通、农业、教育、扶贫和环保等领域的务实合作扎实推进,防务和非传统安全领域的合作保持良好发展态势,不断为中国—东盟战略伙伴关系增添新的合作亮点。明年是中国—东盟建立对话伙伴关系20周年,这为推动双方关系进一步发展提供了新的重要契机。

ASEAN is an important organization in our region. China always takes ASEAN and its member countries as reliable brothers, partners and neighbors. China hails greater unity, stability and development of ASEAN and supports its more active role in regional and international affairs. We also appreciate ASEAN's support and assistance to us in many areas. The comprehensive establishment of China-ASEAN Free Trade Area earlier this year is a milestone in our relations, fully demonstrating the vigor and vitality of our strategic partnership. China and ASEAN have taken concrete steps to advance their cooperation on inter-connectivity, agriculture, education, poverty reduction, the environment and other fields. Our cooperation in the defense and non-traditional security fields enjoy good momentum of development, creating new highlights in our strategic partnership. Next year will mark the 20th anniversary of the dialogue partnership between China and ASEAN. This will be another great opportunity to strengthen our relations.

东亚地区合作现正处于重要发展阶段。对于东亚地区合作的各种倡议,我们向来持开放、包容的态度,主张东亚地区合作要符合地区多样性特点,坚持协商一致、循序渐进、先易后难的原则,照顾各方的舒适度,把握好合作的节奏,减少合作的阻力。我们主张以现有机制为平台,各类机制优势互补,相互促进,不应由任何一个机制覆盖或取代其他机制,同时积极探索新的合作模式,共同促进地区和平与发展。我要特别指出的是,中国主张,东盟作为东亚合作的倡导者,应当继续在地区合作中发挥主导作用,保持核心地位。

East Asia cooperation is at an important stage of development. China is always open and inclusive towards different initiatives for East Asia cooperation. We believe that East Asia cooperation should reflect regional diversity. Countries involved should stay committed to consensus building, adopt a gradual approach, handle easier issues before moving on to more difficult ones, accommodate the comfort level of each other, and keep a good pace in the cooperation in order to reduce resistance. We also believe that existing mechanisms should serve as the platform while different mechanisms may complement each other and move forward together. No single mechanism should blanket or replace the others. At the same time, there should be active exploration of new models of cooperation so that countries can work together to promote regional peace and development. I'd like to stress that ASEAN, as the initiator of East Asia cooperation, should remain in the driving seat of regional cooperation and maintain its central role.

当前,南海地区形势总体稳定,但也存在一些干扰因素。维护南海的和平稳定,不将南海问题扩大化、复杂化,避免在本地区制造矛盾和紧张,符合中国和东盟以及本地区国家的共同利益。中国致力于维护南海稳定,并且愿意为此继续与有关国家加强对话与合作,由有关当事方通过双边友好协商谈判和平解决争议。在争议解决之前,可以“搁置争议,共同开发”。应该认真履行《南海各方行为宣言》,切实增进有关国家之间的互信,为最终解决双边争议创造有利条件和良好气氛。中国政府高度重视南海国际航道的安全和自由畅通,保障各国在南海依照国际法享有的航行和飞越自由。我相信,在有关国家的共同努力之下,南海完全可以成为和平之海、合作之海、友谊之海。

The area of the South China Sea remains stable on the whole despite some disrupting factors. It serves the common interests of China, ASEAN and countries in this region to maintain peace and stability of the South China Sea, prevent the widening and complication of the issue, and avoid regional conflict and tension. China is committed to upholding stability of the South China Sea. We stand ready to continue to strengthen dialogue and cooperation with countries concerned to allow parties to the matter settle the dispute peacefully through bilateral friendly consultations. Pending the resolution of the dispute, differences may be shelved and joint development be conducted. The Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) need to be followed in good faith to create mutual trust between countries concerned and favorable conditions and atmosphere for the ultimate settlement of bilateral disputes. The Chinese government attaches great importance to the security of international shipping routes and freedom of passage in the South China Sea, and ensures legitimate freedom of navigation and overflight of other countries in the South China Sea according to international law. I believe, through concerted efforts of countries concerned, the South China Sea can, by all means, be a sea of peace, cooperation and friendship.

南亚、中亚形势正在经历深刻调整和复杂变化。维护和平、保持稳定、消除贫困、实现发展,是南亚、中亚各国面临的主要任务,也是国际社会的普遍期待。中国在南亚、中亚地区没有任何私利,也不谋求任何私利。中国致力于同南亚、中亚所有国家发展睦邻友好合作关系,我们同南亚、中亚任何国家发展关系都不针对第三国,也不对任何国家构成威胁。我们欢迎一切有利于南亚、中亚实现政治安定、社会稳定、民族和睦、经济发展的努力,将继续同国际社会一道加强对话、协调、合作,共同为促进南亚、中亚的和平、稳定与发展发挥建设性作用。

South Asia and Central Asia are undergoing profound adjustments and complex changes. It is the central task for South and Central Asian countries and the common aspiration of the international community to uphold peace and stability, eliminate poverty and promote development. Instead of maintaining or seeking any selfish interests in South and Central Asia, China is committed to good-neighborly relations and cooperation with all South and Central Asian countries. None of China's relations with a South or Central Asian country is targeted at a third country, nor will it threaten anyone. We welcome any effort that promotes political and social stability, ethnic harmony, and economic development in South and Central Asia, and will continue to work with other members of the international community to strengthen dialogue, coordination and cooperation and play a constructive role for peace, stability and development in South and Central Asia.

朝鲜半岛局势直接牵动着东北亚乃至亚太局势的和平与稳定。前一阶段发生的“天安号”事件给半岛形势带来新的复杂因素,经有关各方共同努力,该事件已在安理会得到妥善处理,实现了软着陆,但半岛形势依然复杂敏感。我们主张半岛问题最终只能通过对话、以和平方式加以解决,反对任何在半岛和本地区制造紧张的行为。中方将继续与有关各方保持着密切沟通与协调。我们真诚希望有关各方着眼长远,尽快翻过“天安号”事件这一页,积极创造条件,继续推动六方会谈进程,共同致力于实现朝鲜半岛无核化,维护半岛的和平稳定,谋求本地区的长治久安。

The situation on the Korean Peninsula has a direct bearing on peace and stability in Northeast Asia and, by extension, in the Asia-Pacific region as a whole. Although the recent "Cheonan" incident, which compounded the situation on the Peninsula, has been properly handled in the UN Security Council and achieved soft landing thanks to the concerted efforts by all parties concerned, the situation on the Peninsula remains complex and sensitive. China believes that ultimately, the issue of the Korean Peninsula can only be solved peacefully and China opposes any move to create tension on the Peninsula or in the region. We will continue our close communication and coordination with the relevant parties. We sincerely hope that all parties concerned will adopt a long-term perspective, turn the page on the "Cheonan" incident, and actively create conditions to move forward the Six-Party Talks in an effort to achieve denuclearization of the Korean Peninsula, uphold its peace and stability and achieve enduring peace and stability in the region.

第三,中国始终从战略高度和长远角度来看待和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,推动中美关系长期健康稳定发展。

Third, China has always taken a strategic and long-term approach to China-US relations and is firmly committed to acting in the larger interests of the bilateral relations to promote long-term, sound and steady development of China-US relations.

中国是最大的发展中国家,美国是最大的发达国家,在国际形势大变革大调整的背景下,两国拥有越来越多的共同利益、共同挑战和共同责任,两国关系日益超越双边范畴而具有越来越重要的全球性影响和战略意义。中美社会制度、历史文化传统、发展水平不同,彼此存在分歧和矛盾在所难免,重要的是在平等和相互尊重的基础上加以妥善处理。中美建交30多年来,中美关系走过了一条不平坦的道路,遇到过各种问题甚至是曲折起伏,但总体上是向前发展的,中美合作是主流。中美关系30多年的发展历程充分证明,两国关系合作比遏制好,对话比对抗好,伙伴比对手好。

As the biggest developing country and the biggest developed country in the world, China and the United States share growing common interests, challenges and responsibilities amid major changes and adjustments in the international situation. China-US relations have increasingly gone beyond the bilateral scope and assumed greater global and strategic significance. Although problems and disagreements are hardly avoidable between China and the United States given their differences in social system, history and culture and level of development, it is important that the two countries handle the differences properly on the basis of equality and mutual respect. More than 30 years of diplomatic ties show that despite a bumpy journey with various obstacles and even twists and turns along the way, China-US relations have, on the whole, moved forward, and cooperation has become the main stream in China-US relations. This is ample proof that for China and the United States cooperation is better than containment, dialogue is better than confrontation and partnership is better than rivalry.

美国新政府上台后,胡锦涛主席和奥巴马总统共同确立了两国建设21世纪积极合作全面中美关系的新定位,中美战略与经济对话等沟通交流机制有效运作,两国还就应对国际金融危机保持了密切协调与合作。我们相信,只要中美双方认真落实两国元首达成的重要共识,本着坦诚沟通、增进互信、求同存异、合作共赢的精神,保持高层和各级别密切交往,深化各领域务实合作,加强在重大国际和地区问题上的沟通与协调,尊重彼此核心利益和重大关切,妥善处理分歧和敏感问题,就一定能推动中美关系沿着积极合作全面的轨道不断向前发展。

After the current US administration took office, President Hu Jintao and President Obama reached agreement on building a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century. Bilateral communication and exchange mechanisms such as the China-US Strategic and Economic Dialogues have been working effectively, and the two countries have maintained close coordination and cooperation in response to the international financial crisis. We believe that China and the United States can continue to push forward the bilateral relationship along the positive, cooperative and comprehensive track as long as the two countries earnestly execute the agreement of the two presidents, and, by having candid dialogues, building trust, seeking common ground while shelving differences and cooperating for win-win results, sustain close exchanges at the top and other levels, deepen pragmatic cooperation in all fields, strengthen communication and coordination on major international and regional issues, respect each others' core interests and major concerns and handle differences and sensitive issues properly.

中美都是亚太国家,两国关系事关亚太地区的和平与稳定。美国在亚洲有广泛利益,这是客观存在。我们欢迎美国在亚太发挥建设性作用,为地区和平稳定与发展作出积极贡献。中美在本地区的有关机制中开展了良好合作,我们愿与美方就地区事务继续加强沟通磋商。我们主张各国都要摒弃冷战思维和零和观念,推动本地区形成良性互动、合作共赢而不是恶性竞争、互相拆台的局面,共同建设和谐亚洲、和谐亚太、和谐世界。

China and the United States are both Asia-Pacific countries and their relations concern peace and stability in the Asia-Pacific region. It is a fact that the United States has broad interests in Asia. We welcome a constructive role of the United States in the Asia-Pacific region and its positive contribution to peace and stability in the region. China and the United States have good cooperation within relevant regional mechanisms. We are ready to continue and strengthen communication and consultation with the United States on regional issues. We believe that all countries should abandon the Cold War mentality and zero-sum thinking and encourage benign interactions and win-win cooperation in the region rather than vicious competition and infighting to build a harmonious Asia, a harmonious Asia-Pacific region and a harmonious world.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

我们现在正站在21世纪第二个十年的起点上,让我们携起手来,共同分享发展机遇,共同应对各种严峻挑战,为建设更加民主平等的国际关系,更加公正合理的国际格局,更加和平稳定、更加繁荣美好的世界而不懈努力!

We now stand at the beginning of the second decade of the 21st century. Let's join hands, share development opportunities, meet various challenges together and make unremitting efforts for greater democracy and equality in international relations, enhanced justice and fairness in the international system and a more peaceful and stable world of greater development and prosperity.

最后,祝愿本次“新加坡全球对话”取得圆满成功!

Finally, I wish the Singapore Global Dialogue success!

谢谢大家!

Thank you.


 

猜你喜欢

推荐栏目