潘基文2012年国际移徙者日致辞
爱思英语编者按:2000年12月18日,联合国大会考虑到世界上移徙者众多,而且数目日益增加, 决定宣布12月18日为国际移徙者日(决议 55/93)。各会员国、政府间组织和非政府组织,举办国际移徙者日,除其他外,宣传移徙者的人权和基本自由、分享经验以及制订确定保护移徙者的行动。
联合国秘书长潘基文2012年国际移徙者日致辞(中英对照)
Secretary-General’s Message on International Migrants Day
国际移徙者日致辞
18 December 2012
2012年12月18日
Every moment, around the world, people leave their countries in search of a safer or better life. Globally, more than 214 million people are on the move. Many flee difficult conditions only to face even greater struggles, including human rights violations, poverty and discrimination. But these migrants have more than fear and uncertainty; they also possess hopes, courage and the resolve to build a better life. With the right support, they can contribute to society’s progress.
每时每刻,世界各地都有人离开自己的国家,寻找更安全或更美好的生活。在全世界,超过2.14亿人正在迁移。很多人逃离艰难处境,却又面对更大的抗争,包括人权受侵犯、贫穷和受歧视。但是,这些移民所拥有的不仅是恐惧和生计不定;他们还拥有希望、勇气和建立更美好生活的决心。给予他们适当的扶持,他们可以为社会进步作出贡献。
Migration is a global issue that is rightly attracting more and more global attention. Next year, the United Nations General Assembly will hold its second High-Level Dialogue on International Migration and Development, giving Member States and their partners a chance to discuss practical measures to facilitate labour mobility, foster sustainable development and protect the rights of migrants, especially women and girls.
迁移是一个全球性问题,也理所当然地在全世界得到越来越多的关注。明年,联合国大会将举行第二次国际移徙与发展高级别对话,让会员国及其伙伴有机会讨论促进劳工流动的实际措施,推动可持续发展并保护移民权利,特别是妇女和女孩移民的权利。
Attention to the rights of migrants is especially important at this time of global economic and financial distress. As budgets tighten, we are seeing austerity measures that discriminate against migrant workers, xenophobic rhetoric that encourages violence against irregular migrants, and proposed immigration laws that allow the police to profile migrants with impunity. During economic downturns, it is worth remembering that whole sectors of the economy depend on migrant workers and migrant entrepreneurs help to create jobs.
在全球经济和财政的困难时期,关注移民权利特别重要。随着预算的紧缩,我们看到出现了歧视移民工人的紧缩措施、鼓励对非常规移民施行暴力的恐外排外言论,以及提议立法,使警察可不受处罚地在执法时特别盯住移民。在经济下滑时,不应忘记,一些经济部门完全依赖移民工人,而且移民企业家帮助创造就业机会。
When migration policies are developed without attention to vulnerability, marginalization and discrimination, millions of migrants become cheap, disposable labour, the scapegoats for failed economic and social policies, and even casualties in an ill-defined war against “illegal migration.”
如果在制定移民政策时不注意弱势人群、边缘化和歧视问题,千百万移民就会成为随用随弃的廉价劳动力,成为经济和社会政策失败的替罪羊,甚至成为意义不清的反“非法移民”战的伤亡者。
As human mobility becomes more complex, and the journeys taken by many migrants more perilous, it becomes all the more urgent to forge national policy responses that address migration based on human rights principles.
随着人类迁移流动变得更加复杂,许多移民的旅途更加凶险,也就更加紧迫地需要通过国家政策进行应对,根据人权原则处理移民问题。
In the lead-up to the High-level Dialogue, I hope that Member States will approach human rights as a central issue in migration governance; at the national level I encourage them to take such measures as decriminalizing irregular migration, setting up effective alternatives to immigration detention, and ensuring that the functions of public service providers such as nurses or teachers are kept strictly separate from those of the immigration authorities. I also hope participants will duly consider the issue of migration in the context of the post-2015 global development agenda.
在高级别对话的前奏期,我希望会员国以人权为中心来处理移民事务;我鼓励会员国在全国一层采取措施,使非常规移民无罪化、制定有效的移民羁押替代措施,并确保公共服务提供者(如护士或教师)的职能同移民局人员的职能严格分开。我还希望与会者在2015年后全球发展议程框架内妥善考虑移民问题。
On this International Migrants Day, I call on States to ratify and implement all instruments on this issue. And I encourage all people to help foster a principled, practical and creative discussion on how we can ensure the protection of the rights of all migrants, wherever they are and whatever their status.
值此国际移徙者日,我呼吁各国批准并实施与此问题有关的所有文书。我鼓励大家都来帮助展开一项有原则、实际、创新的讨论,探讨我们如何能够切实保护所有移民的各项权利,无论他们身在何地,不管他们地位如何。