英语巴士网

贾庆林马来西亚华侨华人公宴讲话

分类: 英语演讲  时间: 2023-11-24 15:27:12 

爱思英语编者按:全国政协主席贾庆林6日出席马来西亚各界华侨华人代表在吉隆坡举行的欢迎公宴大会,会见华侨华人、中资机构和留学生代表,并发表讲话。

贾庆林在马来西亚华侨华人举行的公宴大会上的讲话

在马来西亚华侨华人举行的公宴大会上的讲话
Speech at the Open Dinner Hosted by Chinese Living in Malaysia

中华人民共和国全国政协主席 贾庆林
H.E. Jia Qinglin, Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference

2013年2月6日,吉隆坡
Kuala Lumpur, 6 February 2013

尊敬的马来西亚总理对华事务特使、马中商务理事会主席黄家定先生,

女士们,先生们,朋友们:

Honourable Ong Ka Ting, Malaysian Prime Minister’s Special Envoy to China and Chairman of the Malaysia-China Business Council,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

很高兴在吉隆坡与各界新老朋友欢聚一堂。这里处处洋溢着新春的喜庆气氛,使我倍感亲切。首先,我对你们给予我和代表团一行隆重热情的款待表示衷心的感谢!

It gives me great pleasure to meet old and new friends from different sectors in Kuala Lumpur. Here, the air of festivity before the Chinese New Year makes me feel very much at home. Let me begin by expressing heartfelt thanks to you for your warm hospitality to my delegation and myself.

我访问马来西亚的主要目的是,增进中马友谊,深化互利合作,传递中国新一届领导人继续高度重视发展中马友好关系的积极信息。昨天,我同纳吉布总理共同出席了马中关丹产业园启动仪式,这是两国务实合作又一标志性项目。我还同纳吉布总理举行了富有成效的会晤,就进一步深化中马战略性合作达成重要共识。这次访问成果丰硕,取得了成功。

I have come to Malaysia to enhance the friendship between the two countries, deepen our mutually beneficial cooperation and demonstrate the new Chinese leadership’s commitment to developing our amicable relations. Yesterday, Prime Minister Najib Razak and I attended the ceremony to launch the Malaysia-China Kuantan Industrial Park, another landmark project for our practical cooperation. We also had a productive meeting and reached important agreement on furthering bilateral strategic cooperation. This visit is fruitful and successful.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

过去10年是中马关系快速发展的10年。两国战略性合作顺利发展,双方在彼此关心的重大问题上相互理解、相互支持,政治互信显著增强。2011年中马双边贸易额超过900亿美元,是10年前的10倍。中国对马非金融类直接投资10年间实现了由3470万美元至6.3亿美元的增长,马对华投资也翻了一番。双方合作在马来西亚设立了2所孔子学院,马来西亚在华也设立了马来研究中心,两国共有14000多名留学生在对方国家学习深造。目前双方人员往来每年近300万人次,马来西亚是最受中国游客青睐的旅游目的地之一。中马友好符合两国和两国人民的根本利益,为两国人民带来了福祉。

Last decade has witnessed fast growth of China-Malaysia relations. The two countries made smooth progress in strategic cooperation, understood and supported each other on major issues of respective concern and thus significantly strengthened political mutual trust. In 2011, our two way trade exceeded US$90 billion, ten times the amount 10 years ago. In the same decade, China’s non-financial direct investment in Malaysia increased from US$34.7 million to US$630 million and Malaysia’s investment in China doubled. Through joint efforts, we set up two Confucius institutes in Malaysia and a Malay Research Center in China. The number of Chinese students in Malaysia and Malaysian students in China has reached 14,000. There are nearly 3,000,000 mutual visits between the two countries every year. Malaysia is one of the most popular destinations for Chinese tourists. Friendship serves the fundamental interest of the two countries and the two peoples and has benefited our peoples.

马来西亚是海外华侨华人聚居最多的国家之一。今天上午,我访问了马六甲,亲身感受到中马友好的悠久历史。600多年前,中国明朝著名航海家郑和七下西洋,曾多次驻节马六甲,留下了许多历史佳话。几百年来,一批又一批中国人漂洋过海,在这片美丽富饶的土地上落地生根,艰苦奋斗,繁衍发展。你们在发展自身事业的同时,与其他族群携手并肩,创造了马来西亚经济繁荣和社会进步的显著成绩。陈嘉庚先生就是马来西亚众多优秀华侨华人的杰出代表。正如纳吉布总理所说,“没有华人,马来西亚就不会有今天的成就”。我对你们取得的杰出成就感到由衷的高兴。

Malaysia has one of the largest overseas Chinese communities. This morning, I visited Malacca and saw the evidence of the long history of China-Malaysia friendship. Over 600 years ago, the well-known Chinese navigator Zheng He of the Ming Dynasty docked his ships in Malacca several times on his seven voyages to the western seas. Today, there are still many stories about him there. In the past several hundred years, Chinese people have sailed across the sea to this beautiful and rich land. They have settled down, worked hard and thrived. While striving for a better life themselves, they have worked side by side with other ethnic groups and created the remarkable economic prosperity and social progress of Malaysia. Mr. Tan Kah Kee was an outstanding example of the many successful Chinese in Malaysia. Prime Minister Najib once said to the effect that, without the Chinese, Malaysia would not have achieved so much success. I applaud the great achievements you have made.

中马关系的快速发展,离不开马来西亚广大华侨华人朋友的不懈努力和辛勤汗水。你们来华投资兴业,捐资助学,推动两国文化交流,为中马关系发展牵线搭桥。没有华侨华人的努力,也就没有中马关系今天的大好局面。我谨向你们表示崇高敬意和衷心感谢!当前,中马关系正面临新的发展机遇。希望华侨华人朋友们继续发挥优势,为进一步推进中马关系发展、深化两国互利合作,作出新的更大贡献!

The fast growth of China-Malaysia relations would not have been possible without your hard work. You have invested in China, made donation to education and promoted cultural exchanges between the two countries. You are a bridge for the growth of bilateral relations. Without your efforts, China-Malaysia relationship would not have been where it is today. I salute you and thank you. Now, China-Malaysia relations face new opportunities of development. I hope you will leverage your advantage and make new and even greater contribution to promoting the development of bilateral relations and deepening mutually beneficial cooperation between the two countries.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

当前,中国举国上下都在认真贯彻落实中国共产党第十八次全国代表大会精神。中共十八大对中国特色社会主义进行了全面系统的阐述,描绘了中国未来发展的美好前景。我们将坚持解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,努力在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。我坚信,只要我们坚持走中国特色社会主义道路,13亿中国人民就一定能够实现中华民族伟大复兴的“中国梦”!

Now in China, people are earnestly implementing the decisions made by the 18th National Congress of the Communist Party. The Party Congress made a comprehensive and systematic explanation of socialism with Chinese characteristics and laid out a blueprint for the bright future of China’s development. We will keep our minds open, stick to the policy of reform and opening up, work together and overcome difficulties to turn China into a moderately prosperous society in all respects when the Party celebrates its centenary and make China a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People’s Republic marks its centennial. I am convinced that as long as we follow the path of socialism with Chinese characteristics, the Chinese Dream of the 1.3 billion Chinese people, the great renewal of the Chinese nation, will come true.

中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。中国人民热爱和平、渴望发展,愿同各国人民一道为人类和平与发展的崇高事业而不懈努力。

China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit and strive to uphold world peace and common development. China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace. We are firm in our resolve to uphold China’s sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure. China will unwaveringly follow a win-win strategy of opening up and promote robust, sustainable and balanced growth of the global economy through increased cooperation. The Chinese people love peace and yearn for development. We are ready to work with the people of other countries to unremittingly promote the noble cause of peace and development for mankind.

中国的发展有力带动了周边国家的共同发展。过去10年,中国与周边国家贸易额由1700多亿美元增加到1万多亿美元,对周边国家投资以两位数快速增长。中国成为众多周边国家的最大贸易伙伴、投资来源地和游客来源地,给中国和周边国家都带来实实在在的利益,有力地促进了亚洲的和平、稳定与繁荣。展望未来,中国的发展将释放出更大的市场潜力,为周边国家带来更多机遇。“十二五”期间,中国将有8万亿美元的进口总规模。马来西亚也在努力实现“2020宏愿”。中国与周边国家在实现各自国家发展战略的进程中,会释放出更大合作潜力和能量。我们希望同亚洲国家人民一道,共同为实现亚洲的发展繁荣而努力奋斗!

China’s development has given a strong boost to the development of the neighboring countries. Over the past 10 years, the trade between China and its neighbours has grown from US$170 billion to US$1 trillion. China’s investment in these countries has also seen double digit growth annually. China has become the largest trading partner and source of investment and tourists for many of its neighbors. This has truly benefited both China and countries in this region and contributed enormously to peace, stability and prosperity in Asia. As it moves forward, China will prove a bigger market and present more opportunities to the neighboring countries. China’s import is expected to reach US$8 trillion during its 12th Five-Year Plan period. Malaysia, on its part, is working to realize Vision 2020. As China and its neighbours work hard to meet their respective development goals, greater potential and energy of cooperation will be unleashed. We hope to work with other people in the region for a more prosperous Asia.

金蛇呈美景,大地焕春风。我们即将迎来中华民族共同的节日——春节。在这辞旧迎新之际,我给在座的各位拜个早年,向马来西亚和全球的华侨华人朋友们致以诚挚的新春问候,祝愿大家身体健康、事业兴旺、阖家幸福、吉祥如意!

As the Year of the Snake draws near, a new season will soon come. At this auspicious moment when all the Chinese people are to celebrate the Chinese New Year, I wish to extend New Year greetings to all of you present and to the Chinese communities in Malaysia and the rest of the world. I wish you good health, thriving business, family happiness and good luck.

谢谢大家。

Thank you.

猜你喜欢

推荐栏目