英语巴士网

奥巴马2013年国际妇女节发表的声明

分类: 英语演讲  时间: 2023-11-24 15:27:12 

爱思英语编者按:国际劳动妇女节的全称是“联合国妇女权益和国际和平日”,又称“国际妇女节”、“三八节”和“三八妇女节”。从1909年3月8日,美国芝加哥妇女争取“男女平等”游行集会以来,至今已走过了百余年历程。

奥巴马总统就2013年国际妇女节发表的声明

Statement by the President on International Women’s Day
欧巴马总统就国际妇女节发表声明

March 8, 2013
2013年3月8日

奥巴马2013年国际妇女节发表的声明

On International Women’s Day we celebrate the many milestones on the road to gender equality, and recommit ourselves to fight for the rights and opportunities of women and girls around the world.

值此国际妇女节之际,我们庆祝在追求性别平等的道路上走过的许多里程碑,并重申我们为世界各地的妇女和女童争取权利和机会的决心。

Empowering women isn’t just the right thing to do – it’s the smart thing to do. When women succeed, nations are more safe, more secure, and more prosperous. Over the last year, we’ve seen women and girls inspiring communities and entire countries to stand up for freedom and justice, and I’m proud of my Administration’s efforts to promote gender equality worldwide.

增强妇女的权能不仅是道义之举,也是明智之举。妇女成功之日,国家更安全、更有保障、更繁荣。我们看到,过去一年里,在妇女和女童的鼓舞下,社区乃至整个国家奋起争取自由和正义,我为本届政府在世界各地促进性别平等的努力而感到自豪。

As a nation, we’ve launched new efforts to promote women’s economic empowerment and political participation, to prevent and respond to gender-based violence, and to strengthen our commitment to helping more women participate in peacebuilding and conflict resolution. We are promoting food security initiatives that recognize the rights and needs of women farmers, and ensuring that women and girls are at the center of global health programs. And we will continue to focus on empowering women and girls at home and abroad.

作为一个国家,我们采取了新的举措促进妇女的经济权益和政治参与,以防止和应对基于性别的暴力,加强我们关于帮助更多妇女参加推动和平与化解冲突的承诺。我们正在推广的粮食安全计划反映了女农户的权利和需要,并确保妇女和女童在全球保健计划中处于核心地位。我们将为在国内外增强妇女和女童的权能继续努力。

We’ve also worked with a wide range of partners – from the United Nations and civil society groups to the private sector – to advance this important agenda. Because when it comes to creating a world in which our sons and daughters can reach their potential, we each have a role to play. And we can make even more progress together.

我们还与许多不同类别的伙伴合作——从联合国到公民社会组织及私人企业——共同推动这一重要的议程。我们在为子孙后代创造一个他们能够充分发挥潜力的世界,因此人人都要发挥作用。通过共同努力,我们将能够取得更大进步。

 

猜你喜欢

推荐栏目