英语巴士网

美国国务卿克里在北京新闻记者会上的讲话

分类: 英语演讲  时间: 2023-11-24 15:27:12 

爱思英语编者按:约翰·福布斯·克里(John Forbes Kerry,1943年12月11日-)美国政治家,国务卿,马萨诸塞州参议员。1962年,克里进入耶鲁大学学习政治学,1966毕业获学士学位。他毕业后即加入海军预备役,1968至1969年参加越南战争,并因此获得三枚紫心勋章。2004年7月29日获民主党提名为该党2004年美国总统选举的候选人,同当时的在任总统小布什竞选美国总统一职。2008年12月,克里当选为美国参议院外交委员会主席。2013年1月29日,接替希拉里出任新一任美国国务卿,这是16年来美国第一位白人男性国务卿。

Remarks at Solo Press Availability
在单独会见新闻记者会上的讲话

Secretary of State John Kerry
国务卿约翰·克里

Diaoyutai Hotel, Beijing, China
中国北京,钓鱼台大酒店

April 13, 2013
2013年4月13日

Sorry to be running a little late, everybody. I appreciate everybody’s patience very, very much.

诸位,对不起,来得稍微晚了点。非常、非常感谢大家的耐心等待。

Let me try to give you a summary of what has been I think an extremely constructive and positive day – frankly, more agreement than disagreement in many – in most, in all respects – I think beyond what I anticipated in many regards. And I thank our host in China for the privilege to, as I think you know, to be able to meet with President Xi, with Premier Li, as well as with my counterpart, Foreign Minister Wang and also just to finish to both an energy cooperation program as well as a dinner with State Councilor Yang Jiechi. And we had a continued conversation on a number of topics tonight which were important, which is why we took a little longer.

让我来向大家概括介绍一下我认为极具建设性和积极性的一天——坦白地说,在许多方面,共识多于分歧——在大多数、在所有方面——我认为在很多方面超出了我的预期。我感谢中方东道主的安排,正如各位所知,让我有幸能够与习近平主席、李克强总理和我的同行中国外交部长王毅会面,而且我刚刚还与国务委员杨洁篪共同出席了一个能源合作项目并共进了晚餐。此外,我们今晚就若干重要议题继续进行了对话,这是我来晚了一点的原因。

I’m personally really pleased to be back in Beijing. And I’m confident that this will be the first of a number of trips here because of the importance of our relationship, which in many ways, I think today took a significant step forward and gained even greater definition in terms of that importance. Both President Xi and Premier Li and the new government have talked at great length about trying to build an even stronger relationship with the United States. And they have talked about the ways in which we can create a model partnership in our relationship.

我个人真的很高兴再次来到北京。鉴于我们两国关系的重要性,我相信在这第一次访问后我今后还会常来北京。我认为从许多方面而言我们两国关系如今向前迈进了一大步并更加明确地突显了这一重要性。习主席和李总理以及新一届中国政府都详尽地谈到努力与美国构建更强健的关系。他们还谈到了我们能以何种方式在两国关系中开创合作典范。

President Obama is excited about that prospect, and we are going to fully explore all of its possibilities. It is absolutely clear to everybody that when you have two of the most powerful – the two most powerful economies in the world and two of the most significant energy users in the world, as well as two members of the permanent Security Council of the United Nations, with interests that extend around the world, you have the possibility of being able to create synergy.

欧巴马总统对这一前景深感振奋,我们也将充分挖掘两国关系的所有潜能。我们每个人都完全清楚,这样两个最强大的——世界上最强大的两个经济体和最大的能源消费国,同时还是联合国安全理事会的两个常任理事国而且利益遍布全球,它们之间存在着创造协同效应的可能性。

And that’s what we really talked about here today, how to deal with the cooperative relationship between us in order to contribute to global economic security and to global fiscal security. I look forward to strengthening many of the things that we began to discuss today, and I’ll be very precise with you about what they were.

这就是我们今天在这里切实讨论的议题,如何对待两国之间的合作关系,从而为全球经济安全和全球财政安全做出贡献。我期待着巩固我们今天的磋商所涉及的诸多方面,我将简明扼要地向大家介绍这些方面。

President Obama has said many times, and I repeat today that the United States welcomes a stable and prosperous China, a China that is a great power already, and that has the ability to be able to play a major role in world affairs. We have a stake in China’s success, and frankly, China has a stake in the success of the United States. That became clear in all of our conversations here today. A constructive partnership that is based on mutual interest benefits everybody in the world. And today we had the opportunity to talk about a large number of bilateral, regional, and global security issues, beginning, of course, with the issue of North Korea.

欧巴马总统已经说过很多次,今天我再次重申,美国欢迎一个稳定而繁荣的中国,一个已然十分强大而且有能力在全球事务中发挥重大作用的中国。中国的成功与我们利害攸关,而且坦率地说,美国的成功也与中国利害攸关。今天在我们所有的讨论中,这一点显得非常明确。一种以互惠互利为基础的建设性伙伴关系有益于全世界每一个人。今天,我们有机会讨论许多双边的、区域性的和全球性的安全议题,首先当然是北韩问题。

China joined with the United States tonight through the statement that I made earlier, and the statement that Yang Jiechi made, State Councilor Yang Jiechi, that we both joined in stating that the United States and China remain fully committed to the September 2005 joint statement of the Six-Party Talks and to its core goal. And that core goal is the verifiable denuclearization of the Korean peninsula in a peaceful manner. Together we talked about how we can give that a little more energy, a little more life over the course of these next days. And what we agreed to do is immediately bear down with further discussion at a very senior level in order to fill out exactly what steps we can take together to make sure that this is not rhetoric, but that it is real policy that is being implemented.

今晚,中国与美国一起,通过我和国务委员杨洁篪在早些时候发表的联合声明,表明美中两国继续全面致力于落实2005年9月六方会谈的共同声明及其核心目标。这一核心目标就是在朝鲜半岛以和平方式实现可核实的去核化。我们一起讨论了如何在今后几天为此增添一点能量和一点活力。我们同意采取的行动是,立即全力在极高级别展开进一步磋商,从而切实实施我们能够共同采取的措施,确保这不是空谈,而是正在得到落实的具体政策。

To that end, the Chairman of the Joint Chiefs of Staff will be traveling out here shortly, as will other members of our intel community, as well as Deputy Secretary Burns later this month. So there will be very focused, continued, high-level discussions about the ways to fill in any blanks that may exist as a consequence of the lack of time tonight.

为此,美国参谋长联席会议主席不久后将来访中国,我国情报界人士也将来访,副国务卿伯恩斯本月晚些时候也会来中国。因此,我们将对有关途径进行极其着重、持久的高级别磋商,以填补因今晚时间仓促而可能留下的任何空白。

We also joined together in calling on North Korea to refrain from provocations and to abide by international obligations. We also discussed our shared interest in preventing Iran from securing a nuclear weapon and agreed on how valuable close cooperation between our countries is in the accomplishment of both of these goals. And these goals, we agreed, are not unrelated. What happens with respect to North Korea can affect Iran, and what happens with Iran can affect North Korea. And we are committed in both cases to not see the world move towards nuclearization, but to move in the opposite direction in a peaceful way.

我们也共同敦促北韩停止挑衅,遵守国际义务。我们还讨论了两国在防止伊朗获得核武器方面的共同利益,并且一致同意我们两国的密切合作对于实现上述两个目标至关重要。我们还一致认为,这两个目标不无关联。北韩发生的情况可能影响伊朗,伊朗发生的情况也可能影响北韩。在上述两个方面,我们均致力于不让世界走向有核化,而要以和平方式朝无核化的方向迈进。

The Foreign Minister and I also had a significant discussion about energy and climate change. And as a consequence of that, we have agreed at the highest level, with President Xi and with the Premier, to elevate the United States-China cooperation on climate and energy to a ministerial level, to a higher level, so that it can receive the full focus of our governments on an accelerated basis with an understanding of the urgency of the science that is telling us that we need to deal with the human contributions to the problem of climate. The Government of China is committed as never before to this endeavor because the people of China are asking for that kind of action, and because they are feeling some of the consequences of this change, as are we in the United States in many different ways.

外交部长王毅和我还就能源和气候变化进行了重要磋商。经过这次磋商,我们在最高级别与习主席和李总理一致同意,将美中气候和能源合作提升至更高的部长级别,从而使之更快地获得两国政府的充分重视,认识到正在告诫我们必须应对人类给气候问题带来的影响的科学结论的紧迫性。中国政府前所未有地致力于这一努力,因为中国人民正在要求采取这样的行动,而且因为他们正在感受到气候变化带来的一些后果,正如我们在美国以多种不同方式所感受到的那样。

So we will now have a working group that will start immediately to prepare for talks in the week of July 8th in what is called the S&ED, the Security and Economic Development Dialogue that takes place between China and the United States. I will be chairing that together with Treasury Secretary Jack Lew, and the Chinese have agreed that State Councilor Yang Jiechi will also be chairing. And I think there are one or two other chairs that China will announce at the appropriate time.

因此,我们现在将组建一个工作组,立即着手筹备7月8日那一周在中美两国间进行的名称为“安全与经济发展对话”的会谈。我将与美国财政部长杰克·卢一起主持对话,而且中国已同意由国务委员杨洁篪主持对话。我想中方会在适当的时候宣布另外一位或两位对话主席。

In addition to the elevation of the climate issue to a significantly heightened level of effort and urgency, we also discussed cyber security, and we agreed there also that we will create an immediate working group because cyber security affects everybody. It affects airplanes in the sky, trains on their tracks. It affects the flow of water through dams. It affects transportation networks, power plants. It affects the financial sector, banks, financial transactions. Every aspect of nations in modern times are affected by use of cyber networking, and obviously all of us, every nation, has an interest in protecting its people, protecting its rights, protecting its infrastructure. And so we are going to work immediately on an accelerated basis on cyber.

除了将气候问题提高至显著高度和紧迫度外,我们还讨论了网络安全问题,并也在讨论中同意立即组建一个工作组,因为网络安全影响到我们每一个人。网络安全影响到天上的飞机以及铁道上的火车;影响到水坝的水流;影响到交通网络和发电厂;影响到金融部门、银行和金融交易。现代国家的方方面面都受到计算机网络的影响,而且显然,我们所有人、我们每个国家都要保护其人民、保护其权利、保护其基础设施。因此,我们将立即以更快的进度开展网络方面的工作。

We also had conversations about regional maritime security, including disputes in the South China Sea and the East China Sea. And we talked about how important it is for all parties not to raise tensions that could undermine peace and security and economic growth in the region, not to engage in unilateral actions. And I spoke also with the Foreign Minister about the deteriorating situation in Syria. The State Councilor reminded me that he was present at the negotiations in Geneva, and that he agrees completely – China agrees completely – with the framework of the Geneva communiqué which mandates a dialogue coming through a transfer of authority to a transitional government by mutual consent from both sides. And he reemphasized China’s commitment to that approach, believing that the world will be better served by a political solution than by continued fighting.

我们还讨论了区域海上安全问题,包括围绕南中国海和东中国海的争端。我们谈到,极为重要的是,所有各方都不要加剧紧张局势,因为这可能会危害这一地区的和平与安全及经济增长,而且所有各方都不要采取单方面的行动。我还与外交部长王毅谈及叙利亚日益恶化的局势。王部长提醒我说,他出席了日内瓦谈判,而且他完全赞同——中国完全赞同——《日内瓦公报》的框架,公报要求通过对话在双方都同意的情况下将权力移交给一个过渡政府。他再次强调了中国对这一方案的承诺,认为更有利于世界的是政治解决方案,而不是持续不断的冲突。

In addition to that, let me say that we agreed that we will continue to develop the United States-China relationship through extensive engagement in the Security and Economic Development dialogue, as well as in our people-to-people exchanges and the Joint Commission on Commerce and Trade. And through these and other in-depth discussions, we are going to work to try to enhance mutual trust and understanding based on mutual respect between our countries. We also raised, as I have at every occasion at any stop anywhere, the issue of human rights, specific cases of concern with respect to that. And we agreed to continue that discussion with respect to those individual cases.

除此之外,我还要说,我们同意将通过广泛参与安全和经济发展对话、我们之间的人文交流和美中商贸联合委员会来继续发展美中关系。而且,通过这些及其他深入的对话,我们将努力尽力在互相尊重的基础上增进两国之间的互信和理解。我们还谈到了人权问题——正如我在任何地方、在任何时间和任何场合总要提到的——提出了令人关切的具体的人权问题案例。我们同意继续就有关个案进行讨论。

We also discussed one other item of importance, and that is a conflict between some businesses – some businesses that are American tried to do business in China, and some Chinese that are trying to do business in the United States. And we agreed that both sides – excuse me – that both sides need to find an accelerated way to try to resolve issues that arise with respect to those particular business concerns. And so we are also going to place that issue within the Security and Economic Development dialogue, which is an appropriate place for it and where it fits.

我们还讨论了另一个重要事项,即某些企业之间的冲突——某些努力在中国开展业务的美国企业以及某些努力在美国开展业务的中国企业。我们同意,双方需要寻找更快捷的途径来努力解决与这些具体商务关切有关的问题。因此,我们也将在安全与经济发展对话中讨论这些问题,该对话是讨论这些问题的合适的场所。

So we have our work cut out for us. And I want to thank all of the officials I’ve met with for their open willingness today to accept this kind of workload, to take on these new challenges, to accept the responsibility for improving this important relationship. And as we work to do that between our two countries, we believe we are not only building a relationship between governments, but we’re building a relationship between people, between families, between friends, between entrepreneurs, students, scholars, artists, and others. And we intend to try to grow our people-to-people exchanges, because in the end, those can be perhaps the most consequential and enduring results of diplomacy.

因此,我们要做的工作已经摆在面前。我想感谢今天与我会面的各位官员,感谢他们今天表现出来的开放心态,愿意承担这样的工作量、迎接这些新挑战并肩负起改善这一重要关系的责任。随着我们努力增进两国关系,我们相信,我们不仅是在建设两国政府间的关系,而且还在建设两国人民、家庭、朋友、企业家、学生、学者、艺术家和其他人之间的关系。而且,我们还打算努力发展两国间的人文交流,因为最终,人文交流也许是最重要而且最持久的外交成果。

So I again thank our host for their hospitality today, and I would be delighted to take on a few questions.

因此,我再次感谢东道主今天的盛情款待,而且我很乐意回答几个问题。

猜你喜欢

推荐栏目