潘基文2014年世界新闻自由日致辞
爱思英语编者按:5月3日是世界新闻自由日(World Press Freedom Day)。世界新闻自由日是由联合国创建,旨在提高新闻自由的意识,并提醒政府尊重和提升言论自由的权利,该权利铭记在世界人权宣言第19条中。
Message on World Press Freedom Day
世界新闻自由日致辞
3 May 2014
2014年5月3日
Each year on World Press Freedom Day, we reaffirm our commitment to the fundamental freedom to receive and impart information and ideas through any media, regardless of frontiers, enshrined in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights.
每年,我们都在世界新闻自由日重申,我们致力于《世界人权宣言》第十九条规定的经由任何方法不分国界以寻求、接收并传播消息意见之基本自由。
Yet every day of the year sees this right under assault.
然而,年内的每一天都目睹这一权利受到侵犯。
Journalists are singled out for speaking or writing uncomfortable truths – kidnapped, detained, beaten and sometimes murdered. Such treatment is completely unacceptable in a world ever more reliant on global news outlets and the journalists who serve them.
记者因为说出或写出令人不快的真相而遭绑架、拘留、殴打,有时惨遭谋害。当今世界越来越依靠全球新闻媒体和为之服务的记者,如此遭遇全然不可接受。
In conflict areas, journalists often wear blue uniforms and helmets so that they can be easily identified and protected against attack. As we know from the UN’s own peacekeeping operations, the colour blue provides no guarantee of safety.
在冲突地区,记者们常常穿蓝色制服,戴蓝色头盔,以使人容易辨认,免遭攻击。但我们从联合国本身的维和行动中得知,蓝色并不能保障安全。
Last year 70 journalists were killed, many caught in the cross-fire of armed hostilities. Fourteen more have suffered the same fate this year.
去年,有70名记者被打死,许多人在敌对双方的交火中丧生。今年,又有14名记者遭受同样的命运。
Last year, 211 journalists were being held in prison. Some 456 journalist have been forced into exile since 2008. And since 1992, well over 1,000 journalists have been killed -- nearly one per week.
去年,有211名记者在狱中关押。2008年以来,大约456名记者被迫流亡。1992年以来,1000多名记者被打死,几乎每周一名。
These are alarming figures. Behind each statistic stands a man or a woman simply going about their lawful business.
这些数字触目惊心。每个数字的背后都站着一位无非是在从事自己合法事业的男人或女人。
There must be no impunity for those who target journalists for violence, intimidation or distorted uses of legal procedures to disrupt or impede their work.
决不能让那些对记者施行暴力、恐吓或滥用合法程序干扰或阻碍其工作的人逍遥法外。
Media freedoms must continue to be at the centre of our work to promote security, dignity and prosperity for all.
为了促进所有人的安全、尊严和繁荣,必须继续将新闻自由作为我们工作的核心。
Member States are deep in discussion about the post-2015 development agenda. This is a once-in-generation opportunity to steer the world in a more sustainable and equitable direction.
会员国正在深入讨论2015年后的发展议程。这是这代人引导世界走上更可持续和更公平道路的难得的一次机会。
Free media, traditional and new, are indispensable for development, democracy and good governance. They can promote transparency about the new goals that Member States will adopt – progress as well as shortfalls. Social media and mobile technologies offer new tools for accelerating citizen participation and economic and social progress. The media’s watchdog function is essential for holding Governments, businesses and others to account.
新闻自由,无论传统媒体还是新媒体,都是发展、民主和善治所不可或缺的,可以使会员国采纳的新目标具有透明度,彰显进步和不足。社交媒体和移动技术为加速公民参与以及经济和社会进步提供了新手段。媒体的监督作用对于追究政府、企业和其他方面的责任至关重要。
On this World Press Freedom Day, I call on all Governments, societies and individuals to actively defend this fundamental right as critical factors in achieving the Millennium Development Goals and advancing the post-2015 development agenda.
值此世界新闻自由日,我呼吁所有政府、社会和个人,积极捍卫这项基本权利,将此作为实现千年发展目标和推进2015年后发展议程的重要因素。
Freedom of expression, independent media and universal access to knowledge will fortify our efforts to achieve lasting results for people and the planet.
表达自由、媒体独立和知识普及将加强我们为人民和地球争取持久成果作出的努力。