潘基文2014年世界环境日致辞
爱思英语编者按:世界环境日为每年的6月5日,它的确立反映了世界各国人民对环境问题的认识和态度,表达了人类对美好环境的向往和追求。它是联合国促进全球环境意识、提高政府对环境问题的注意并采取行动的主要媒介之一。 联合国环境规划署每年6月5日选择一个成员国举行“世界环境日”纪念活动,发表《环境现状的年度报告书》及表彰“全球500佳”,并根据当年的世界主要环境问题及环境热点,有针对性地制定“世界环境日”主题。
Secretary-General’s Message on World Environment Day
秘书长世界环境日致辞
5 June 2014
2014年6月5日
“Raise Your Voice, Not the Sea Level”
“提高你的声音,不要提高海平面”
World Environment Day 2014 falls during the International Year of Small Island Developing States, declared by the United Nations General Assembly to raise awareness of the special needs of this diverse coalition as part of the global discussion on how to achieve a sustainable future for all.
在为所有人建设一个可持续未来的全球讨论中,联合国大会宣布2014年为小岛屿发展中国家国际年,以提高人们对这个多样化群体的特殊需求的认识,2014年世界环境日应时而办。
The world’s small island nations, which are collectively home to more than 63 million people, are renowned as prized destinations: places of outstanding natural beauty, vibrant culture and music appreciated around the globe. While small in total, the land size of small island nations does not reflect their importance as stewards of nature’s wealth on land and sea. They play an important role in protecting the oceans and many are biodiversity hotspots, containing some of the richest reservoirs of plants and animals on the planet.
全世界的小岛屿国家共有居民6 300多万,都以旅游胜地而著名:自然景观奇美,文化和音乐生机勃勃,令全球为之倾倒。小岛屿国家虽然地域狭小,然物华天宝,海陆奇珍荟萃,重要性不言自明。他们在保护海洋方面发挥重要作用,其中许多是生物多样性热点地区,所藏动植物品类繁盛。
Despite these assets, Small Island Developing States face numerous challenges. For a significant number, their remoteness affects their ability to be part of the global supply chain, increases import costs – especially for energy – and limits their competitiveness in the tourist industry. Many are increasingly vulnerable to the impacts of climate change – from devastating storms to the threat of sea level rise.
小岛屿发展中国家尽管有此等奇珍,却面临诸多挑战。许多国家因地处偏远,难以融入全球供应链,进口成本上升,能源尤甚,并限制了他们在旅游业中的竞争力。许多国家越来越难以经受气候变化的冲击,其中既有毁灭性的风暴,也有海平面上升的威胁,不一而足。
Small Island Developing States have contributed little to climate change. Their combined annual output of greenhouse gases is less than one per cent of total global emissions, but their position on the front lines has projected many to the fore in negotiations for a universal new legal climate agreement in 2015. Others are leaders in disaster preparedness and prevention or are working to achieve climate neutrality through the use of renewable energy and other approaches.
小岛屿发展中国家造成的气候变化很小,其温室气体年度合并排放量不足全球总量的百分之一,但因地处前线,许多国家在2015年谈判达成有普遍意义的气候变化新法律协议进程中居于显要位置。其他国家要么在备灾和防灾方面执牛之耳,要么正试图通过使用可再生能源和其他方法,达到不影响气候的目标。
Small island nations share a common understanding that we need to set our planet on a sustainable path. This demands the engagement of all sectors of society in all countries. On World Environment Day, millions of individuals, community groups and businesses from around the world take part in local projects – from clean up campaigns to art exhibits to tree-planting drives. This year, I urge everyone to think about the plight of Small Island Developing States and to take inspiration from their efforts to address climate change, strengthen resilience and work for a sustainable future. Raise your voice, not the sea level. Planet Earth is our shared island. Let us join forces to protect it.
小岛屿国家有一项共识,即我们必须让我们的地球走上可持续的道路。这要求所有国家的社会各阶层均参与其中。在世界环境日这天,世界各地有数百万个人、社区团体和企业投身于清洁活动、艺术展览和植树活动等当地项目。今年,我促请大家思考小岛屿发展中国家的困境,从他们努力应对气候变化、加强适应能力和建设可持续未来的过程中汲取灵感。提高你的声音,不要提高海平面。地球是我们共同的岛屿。让我们携起手来加以保护。