英语巴士网

潘基文2014年强迫失踪受害者国际日致辞

分类: 英语演讲  时间: 2023-11-24 15:27:12 

爱思英语编者按:强迫失踪经常被用作在社会中散布恐惧的一种策略。这种做法所产生的不安全感并不限于失踪者的近亲,而且还影响到所在社区和整个社会。强迫失踪已成为一个全球性问题,并不限于世界某一特定地区。联合国大会于2010年12月21日通过第65/209号决议,对世界各区域强迫失踪或非自愿失踪,包括构成强迫失踪部分行为或相当于强迫失踪的逮捕、拘留和绑架事件增多,以及有关对失踪事件证人或失踪者亲属进行骚扰、虐待和恐吓的报告不断增多深表关切。

Message on International Day of the Victims of Enforced Disappearances
强迫失踪受害者国际日致辞

30 August 2014
2014年8月30日

潘基文2014年强迫失踪受害者国际日致辞

The enforced disappearance of individuals by States constitutes an unacceptable violation of human rights. Acts tantamount to enforced disappearance of individuals by armed and terrorist groups also constitutes a gross abuse of human rights. This abhorrent practice places people outside the protection of the law, and thus potentially in great danger of physical violence and sometimes barbaric execution. In addition to causing unimaginable worry and anguish for the victims and their loved ones, this creates a generalized climate of fear and terror across entire societies.

国家强迫人员失踪是侵犯人权的行为,令人无法接受。武装团伙和恐怖团伙相当于强迫个人失踪的行为,也是严重侵犯人权的行为。这种令人憎恶的做法使人无法得到法律保护,因此很可能遭受人身暴力甚至野蛮行刑。除了对受害者及其亲人造成难以想象的焦虑和痛苦之外,这会在整个社会产生一种普遍的恐惧和恐怖的气氛。

Enforced disappearance was once employed mainly by military dictatorships. Increasingly it has become a tool of many States around the world – some operating under counter-terror strategies, or fighting organized crime, and others seeking to quash dissent and human rights activism.

强迫失踪曾经主要是军事独裁统治采用的做法。这种做法日益成为世界各地许多国家采用的一种工具——一些国家是在反恐战略或打击有组织犯罪的名义下采用的,另外一些国家是为了压制异议和人权活动而采用的。

On this solemn day, I reiterate in the strongest possible terms that under international law, no one should be kept in secret detention. Any person deprived of his or her liberty must be held safely in officially recognized and supervised locations that observe the rule of law. States should provide full information about the whereabouts of persons who have been disappeared. And they must effectively implement the right to the truth, justice and reparation for all victims and their families. Enforced disappearance is a practice that cannot be tolerated in the 21st Century.

在这个庄严的日子,我以最强烈的措辞重申,根据国际法,任何人均不应被秘密关押。任何被剥夺自由的人必须被关押在经官方承认和监督的安全法治地点。各国应提供失踪者下落的充分资料。而且,它们必须有效落实所有受害者及其家属了解真相权利,以及获得正义和赔偿的权利。 强迫失踪是在21世纪不能容忍的做法。

To date, the International Convention for the Protection of all Persons from Enforced Disappearance, which entered into force in December 2010, has been signed by 93 States and ratified by 43. It provides a sound foundation for fighting impunity, protecting disappeared persons and their families and strengthening the guarantees provided by the rule of law – including investigation, justice and redress.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》于2010年12月生效,迄今为止,有 93个国家已经签署,并得到43个国家的批准。该《公约》提供了一个坚实基础,能打击有罪不罚现象,保护失踪人员及其家属,加强法治提供的保障——包括调查、司法和补救措施。

I urge all Member States to sign and ratify the Convention without delay. It is time for the universal ratification of the Convention and a final end to all enforced disappearances.

我敦促所有会员国不再拖延签署和批准该《公约》。现在该是普遍批准该《公约》和最终结束所有强迫失踪做法的时候了。

猜你喜欢

推荐栏目