英语巴士网

潘基文2014年联合国日致辞(双语)

分类: 英语演讲 

 爱思英语编者按:联合国日(United Nations Day) 1942年1月1日,正在对德、意、日法西斯作战的、以美英苏中领衔的“四大国”等26个国家的代表在美国首都华盛顿发表了《联合国家共同宣言》。当时,“ 联合国” 这一名称是时任美国总统富兰克林·罗斯福设想出来的,1941年12月7日,太平洋战争爆发以后,时任美国总统罗斯福和英国首相丘吉尔为加强所有反法西斯国家的统一行动,拟定了一个反法西斯同盟各国共同遵守的原则,并征得了苏联的赞同。1942年1月1日,正在对德、意、日法西斯作战的美、英、苏、中等26国代表在华盛顿发表了《联合国宣言》。当时,“联合国家”只是作为对德、意、日法西斯进行战争的各国的总称。

潘基文2014年联合国日致辞(双语)

Message on United Nations Day

联合国日致辞

24 October 2014

2014年10月24日

The United Nations is needed more than ever at this time of multiple crises.  Poverty, disease, terrorism, discrimination and climate change are exacting a heavy toll.  Millions of people continue to suffer deplorable exploitation through bonded labour, human trafficking, sexual slavery or unsafe conditions in factories, fields and mines. The global economy remains an uneven playing field.

当今世界,危机频仍,因此比以往任何时候都更需要联合国。贫穷、疾病、恐怖主义、歧视和气候变化,如此种种,让我们付出沉重代价。抵押劳工、贩运人口、性奴役,工厂、田地和矿山的不安全条件,致使数以百万计的人们继续遭受令人愤慨的剥削。全球经济依然存在不公平竞争。

The founding of the United Nations was a solemn pledge to the world’s people to end such assaults on human dignity, and lead the way to a better future. There have been painful setbacks, and there is much work ahead to realize the Charter’s vision.  But we can take heart from our achievements.

联合国的成立是向世界人民做出庄严承诺,要停止对人类尊严的此种辱没,要带领大家建设一个更加美好的未来。联合国经受过痛苦的挫折,而且在实现《宪章》愿景方面,依然任重而道远。但我们也取得了各种成就,能够让我们振奋起来。

The UN Millennium Development Goals have inspired the most successful anti-poverty campaign ever.  United Nations treaties addressing inequality, torture and racism have protected people, while other agreements have safeguarded the environment. UN peacekeepers have separated hostile forces, our mediators have settled disputes and our humanitarian workers have delivered life-saving aid.

联合国千年发展目标激发了迄今最成功的扶贫运动。联合国订立了多项条约,以铲除不平等、酷刑以及种族主义,这些条约保护了人民;还订立了各种协定,保护了环境。联合国维持和平人员分隔了敌对力量,我们的调解员解决了争端,我们的人道主义工作人员提供了拯救生命的援助。

At this critical moment, let us reaffirm our commitment to empowering the marginalized and vulnerable.  On United Nations Day, I call on Governments and individuals to work in common cause for the common good.

在这一关键时刻,让我们重申诺言,赋权于边缘化弱势群体。值此联合国日,我呼吁各国政府和个人携手投入共同事业,造福于全体人民。

猜你喜欢

推荐栏目