英语巴士网

那些无法抗拒的名篇01:浮士德博士的悲剧(节选)mp3

分类: 英语文摘 

01 浮士德博士的悲剧

Faust: Now that the gloomy shadow of the night,
          Longing to view Orion's drizzling look,
          Leaps from the antarctic world unto the sky.
          And dims the welkin with her pitchy breath.
          Faustus, begin thine incantations
          And try if devils will obey thy hest,
          Seeing thou has prayed and sacrificed to them.
          Within this circle is Jehovah's name
          [He draws the circle on the ground.]
          Forward and backward anagrammatized,
          The breviated names of holy stints,
          Figures of every adjunct to the heavens
          And characters of signs and erring stars,
          By which the spirits are enforced to rise.
          Then fear not, Faustus, but be resolute
          And try the uttermost magic can perform.
          [Enter MEPHISTOPHILIS in the shape of a dragon.]
          l charge thee to return and change thy shape,
          Thou art too ugly to attend on me.
          Go, and return an old Franciscan friar;
          That holy shape becomes a devil best.
          I see there's virtue in my heavenly words:
          Who would not be proficient in this art?
          How pliant is this Mephistophilis,
          Full of obedience and humility!
          Such is the force of magic and my spells.
          Now, Faustus, thou art conjurer laureate
          That canst command great Mephistophilis:
          Quin redis, Mephistophilis, fratris imagine!
          [Re-enter Mephistophil is like a Friar.]

浮士德: 现在阴郁的夜色
           欲呈现出猎户座多雨的样子,
           从那南极的世界跃向夭空,
           以墨色的呼吸涂黑了整个苍弯,
           浮士德,开始做法吧,
           看看魔鬼们是否能听从你的符咒,
           你已经为他们奉献了祭品、还向他们祈求。
           这个圈里是耶和华的名字,
          【他在地上画了个圈】
           前前后后字符颠倒,
           圣贤名号掐尾去头,
           天宫诸宿相关等等
           颗颗流星黄道诸宫
           个个魂灵唯命是从。
           无需惧怕什么,浮士德,坚决一些
           把魔力发挥到极致吧。
          【麦菲斯托菲利斯以龙形现身】
           我命你回去换一副模样来;
           你这么丑陋怎么来侍奉我。
           回去,变成一个圣芳济教派的老修士来;
           那副神圣的模样最适合一个魔鬼了。
           我看到了我咒语中神秘的力量,
           谁能如此精通这种技巧?
           这麦菲斯托菲利斯是如此听话,
           真是服服帖帖、毕恭毕敬。
           现在,浮士德,你真是魔法界的魁首,
           竟然可以使唤起麦菲斯托菲利斯来。
           快来,麦菲斯托菲利斯,变作修士的样子!
          【麦菲斯托菲利斯扮修士重上]

Meph : Now, Faustus, what wouldst thou have me do?


麦 菲 : 来了,浮士德,你想让我做些什么?

Faust: I charge thee wait upon me whilst I live
          To do whatever Faustus shall command,
          Be it be make the moon drop from her sphere
          Or the ocean to overwhelm the world.

浮士德: 我命你在我有生之年侍奉我,
           听我的差遣去做任何事情,
           不论是让你摘天上的月亮,
           还是用大海淹没整个世界。

Meph : I am a servant to great Lucifer
           And may not follow thee without his leave:
           No more than he commands must we perform.

麦 菲 : 可我是魔鬼撤旦的奴仆,
           没有他的许可是不能为你做事的;
           没有他的命令我们什么都不能做。

Faust: Did not he charge thee to appear to me?

浮士德: 他命令你到我这里来了吗?

Meph : No, I came now hither of my own accord.

麦 菲 : 没有,我到这里来是因为自己的缘故。

Faust: Did not my conjuring speeches raise thee?
          Speak!

浮士德: 难道你不是听到了我的咒语而出现的?
           老实说!

Meph : That was the cause, but yet per accident,
           For when we hear one rack the name of God,
           Abjure the Scriptures and his Saviour Christ,
           We fly in hope to get his glorious soul;
           Nor will we come unless he use such means
           Whereby he is in danger to be damned,
           Therefore the shortest cut for conjuring
           Is stoutly to abjure the Trinity
           And pray devoutly to the prince of hell.

麦 菲 : 是因为这个,可这也是很偶然的。
            因为我们只要一听到有人在诅咒上帝的名字,
            要放弃圣经和他的救主基督,
            我们就会飞来,希望得到他荣耀的灵魂;
            如果他不是使用这样的手段,我们是不会来的,
            由此他正处在可能遭到上帝惩罚的危险之中。
            因此最快捷的做法
            就是勇敢地放弃对圣父、圣子和圣灵的信仰,
            转而虔诚地膜拜地狱的王子。

Faust: So I have done, and hold this principle,
          There is no chief but only Belzebub
          To whom Faustus doth dedicate himself.
          This word "damnation" terrifies not me
          For I confound hell in Elysium,
          My ghost be with the old philosophers!
          But leaving these vain trifles of men's souls-
          Tell me, what is that Lucifer thy lord?

浮士德: 我正是凭着这个信仰来做的,
           只有一个主神就是魔鬼撒旦,
           我愿将一切奉献给他。
           那“上帝的惩罚”几个字吓不倒我,
           因为我已经分不清地狱和福地的区别了。
           让我的灵魂去和那些古时的哲人在一起吧!
           可现在先把这些有关鬼魂的琐事放一放,
           给我讲讲你们的主子撒旦吧。

Meph : Arch-regent and commander of all spirits.

麦 菲 : 他是所有魂灵至高无上的统治者。

Faust: Was not that Lucifer an angel once?

浮士德: 撒旦原来不也是天使吗?

Meph : Yes, Faustus, and most dearly loved of God.

麦 菲 : 是的,浮士德,他是上帝最宠爱的一个。

Faust: How comes it, then, that he is prince of devils?

浮士德: 可怎么回事呢,他竟然成了魔鬼的王子?

Meph : O, by aspiring pride and insolence,
           For which God threw him from the face of heaven.

麦 菲 : 噢,是因为他对尊严的渴望和他的傲慢,
           上帝把他逐出了天堂。

Faust: And what are you that live with Lucifer?

浮士德: 可你们为什么跟他在一起呢?

Meph : Unhappy spirits that fell with Lucifer,
           Conspired against our God with Lucifer,
           And are forever damned with Lucifer.

麦 菲 : 都是些心怀不满的天使们,
            跟着撒旦密谋反对上帝,
            然后随撒旦一起受到了永久的惩罚。

Faust: Where are you damned?

浮士德: 他们在哪里呢?

Meph : In hell.

麦 菲 : 在地狱。

Faust: How comes it, then, that thou art out of hell?

浮士德: 怎么回事呢,你是怎么逃出地狱的?

Meph : Why, this is hell, nor am I out of it:
           Thinkst thou that I who saw the face of God
           And tasted the eternal joys of heaven
           Am not tormented with ten thousand hells
           In being deprived of everlasting bliss?
           O Faustus, leave these frivolous demands
           Which strike a terror to my fainting soul!

麦 菲 : 嗨,这里就是地狱,我并没有逃出去:
           你想想我是见识过上帝容貌的人,
           也品尝过天堂中永恒快乐的滋味,
           现在被剥夺了享受无尽福社的权利,
           难道不像是在万重地狱里受着折磨?
           浮士德,别再用这些琐碎的问题折磨我了,
           它们在我脆弱的心里引起了恐慌。

Faust: What, is great Mephistophilis so passionate
           For being deprived of the joys of heaven?
           Learn thou of Faustus manly fortitude
           And scorn those joys thou never shalt possess.
           Go, bear these tidings to great Lucifer:
           Seeing Faustus hath incurred eternal death
           By desperate thoughts against Jove's deity,
           Say he surrenders up to him his soul
           So he will spare him four and twenty years,
           Letting him live in all voluptuousness,
           Having thee ever to attend on me:
           To give me whatsoever I shall ask,
           To tell me whatsoever I demand,
           To slay mine enemies and aid my friends,
           And always be obedient to my will.
           Go, and return to mighty Lucifer,
           And meet me in my study at midnight
           And then resolve me of thy master's mind.

浮士德: 啊,难道麦菲斯托菲利斯也会如此感伤,
            因为被剥夺了天堂中的快乐?
            从我这里学一学男人的坚强吧,
            把这些你永远不会再有的快乐抛在一边吧。
            去,把这些消息告诉伟大的撒旦:
            说我愿意死后不得复生,
            因我已经彻底放弃了上帝具有神性的想法,
            说我愿意将我的灵魂与他做个交换,
            让他给我24年的时间,
            让我在你的服侍下,
            享遍人世间的奢华,
            给我一切我所想得到的,
            告诉一切我所想知道的,
            毁灭我的敌人,帮助我的朋友,
            总是按我的意志行事。
            去,转告强大的撒旦。
            午夜时分在我的书房见,
            然后告诉我他的决定。

Meph : I will,Faustus.

麦 菲 : 好的,浮士德。

Faust: Had I as many souls as there be stars
          I' d give them all for Mephistophilis!
          By him I'll be great emperor of the world,
          And make a bridge thorough the moving air
          To pass the ocean with a band of men,
          I’II join the hills that bind the Afric shore
          And make that country continent to Spain,
          And both contributory to my crown,
          The Emperor shall not live but by my leave,
          Nor any potentate of Germany.
          Now that I have obtained what I desire
          I’II live in speculation of this art
          Till Mephistophilis return again.

 浮士德: 如果我的灵魂能和天上的星星一样多,
             我会全部拿它们去和麦菲斯托菲利斯交换!
             有了他,我会成为世上最伟大的君主,
             我会在狂风中建造一座桥梁,
             带着我的人马跨越大海;
             我会扫清那些固守着非洲沿岸的山脉,
             使它们与西班牙连成一体,
             再都臣服于我;
             没有我的许可,皇帝也活不下去,
             还有德国的当权者。
             现在我已得到了我想要的,
             我得去好好想想这魔法的事了,
             直到麦菲斯托菲利斯回来。

作者介绍:
    克里斯托夫·马洛(1564-1593)是英国文艺复兴时期的杰出代表,被称为“大学才子”。在他短暂的一生中,他完成了6部剧本的创作。其中最负盛名的有《帖木儿》、《浮士德博士的悲剧》、《马耳他岛的犹太人》和《爱德华二世》。除剧本外,马洛还写下了《海洛与勒安得耳》和《激情的牧人致心爱的姑娘》两首诗。
   
    《浮士德博士的悲剧》取材于德国传奇。浮士德是一位伟大的学者,渴求各领域的知识。他对中世纪一成不变的学科深感厌恶,开始转向一种黑色魔法。通过咒语他结识了魔鬼的仆从。浮士德与魔鬼签订了协议,他将自己的灵魂卖给魔鬼,作为回报魔鬼则要在此后的24年中满足浮士德所有求知的愿望。在魔鬼的帮助下,他尽情施展魔法,见到了教皇、亚历山大大帝以及绝代佳人希腊王后海伦。与此同时,浮士德经历了内心的矛盾与斗争。以下选段出自该剧的第一幕,是有关与魔鬼签协议的情节。

猜你喜欢

推荐栏目