英语巴士网

盘点美剧里的女神和女汉子

分类: 英语文摘 

爱思英语编者按:自从贾玲参与演出春晚小品《喜乐街》,关于女神与女汉子的争议便不绝于耳。如果我们将女人用英文来分类下,你会发现类别也不少!

盘点美剧里的女神和女汉子

Girly girl

萌妹子

 A girly girl is someone who whole-heartedly embraces her femininity, without sacrificing her personality or strength. She cares about her behavior, style and appearance, but is never self-centered or mean. She is someone other girls look up to and want to be friends with. Being a girly girl is a personal choice, and no one should pressure you to act in any way you are uncomfortable; however, if this is the attitude and look that you are going for, all you need to do is cultivate the right behavior and appearance.

萌妹子是全身心的享受她的女性气质,不会牺牲掉个人性格特色或优势。她在乎个人的行为,风格和外在形象,但从不以自我为中心或者刻薄待人。她是其它女孩所仰视且想要成为朋友的人。作为萌妹子纯属自然表露,没有任何强迫做作的感觉。但是,如果这是你所追求的态度和形象,你唯一需要做的就是培养熏陶这方面的行为和外在形象。

 代表人物:美剧《吸血鬼日记》女主角(Nina Dobrev饰演)

17岁的Elena Gilbert和她15岁的弟弟Jeremy至今仍惊魂未定,努力从四个月前那场夺走了他们双亲的车祸中恢复过来。Elena一直以来都是美丽、受欢迎的明星学生,和同学以及朋友们处的很融洽,却竭力在世人面前掩饰内心的悲痛。

盘点美剧里的女神和女汉子
 

Tough girl

女汉子

 It would be better for us to know the translation of Chinese "nvhanzi". There are many versions. Macho girl? Tomboy? Masculine girl? Manly girl? Some Chinese even put a hyphen between "wo" and "man" to distinguish the difference between "nvhanzi" and woman. But the one which has been widely recognized by the public is "tough girl".

Tough girl此词中文译为女汉子为佳。关于女汉子,英文有很多版本。Macho girl?Tomboy? Masculine girl? Manly girl?(类似于女爷们、假小子、偏男性化的女子等)有的中国人甚至在“wo”和“man”之间加连字符,以此区别女人和女汉子。但是广为人知的英文版还是“tough girl”。

 代表人物:《破产姐妹》(2 Broke Girls)女主角Max(Kat Dennings饰)

适应能力超强的时髦女孩Max一天打两份工,其中一份是在仿古风潮的威廉斯堡饭店当夜间服务员。


Spinster

老女人

 A spinster is an unmarried woman who is past the usual age for marrying and is considered unlikely to marry. An 18-year-old single woman would not be considered a spinster in contemporary language, but a single, 40-year-old woman may be considered a spinster. The term is synonymous with "old maid". Several dictionaries flag it as a derogatory term.

老女人指的是已经过了该结婚的年龄却还未结婚,而且不太容易嫁的出去的未婚女子。在现代语言中一个18岁的单身女性是不会被称为老女人的,但是单身40的女人可能会被称为老女人。这个词与“老处女”同义。许多字典认为它带有贬损侮辱的意思。

 代表人物:由于此词带有侮辱性,暂不举例。

盘点美剧里的女神和女汉子

Leftover women

剩女

 "Leftover women" are generally referred to those women over the age of 27 or 30 who are still single. Usually they are well-educated, have a good salary and are professionally successful. According to statistics, the number of "leftover women" in Beijing has exceeded 800,000.(They have another name, 3S lady: single, seventies, stuck, which refers to an increasing group of modern urban women with three highs, including high education level, high income, and high IQ failing to find the Mr. Right in proper age and gradually become elder young women, is announced as one of the 171 new words in Chinese by Ministry of Education.)

“剩女”泛指年龄超过27或30岁的单身女性。通常她们都是受过良好教育,拿着优厚的薪水并且事业成功的女性。根据统计,北京剩女数量已经超过80万。(她们还有另外一个称号,3S女士:单身,70后,无奈,指的是逐步壮大的一群现代女性团体,她们拥有高学历,高收入,高智商,却没有在合适的年龄找到自己的真命天子最终渐渐变成大龄剩女,教育部收录其为中国171个新词之一。)

 代表人物:《BJ单身日记》里的布里奇特·琼斯

32岁的布里奇特·琼斯(蕾妮·齐维格)是一位单身女子,家住在伦敦西区,一天到晚做着电视公司研究员那份平淡无奇的工作。她没什么野心和抱负,唯一的一点点愿望就是能减轻体重以及寻找到一份真正的爱情,可这些对她来说依然是那么遥不可及。

盘点美剧里的女神和女汉子
 

Cougar

酷格格,非洲狮

 A woman, usually in her late 30s or early 40s, who has an interest in men much younger than her. Cougars are gaining popularity as young men are excited by a more experienced woman.

处于三四十岁之间并对比自己年轻许多的男性感兴趣。由于年轻男性对更加成熟的女性很感兴趣,所以酷格格变得越来越受欢迎。

 代表人物:《熟女镇》(Cougar Town)主演柯特妮·考克斯(她曾在《老友记》中出演莫妮卡)

Jules Cobb是一个事业成功的熟女,职场打拼多年早已过了跟热辣少女抢男人的年纪,但偏偏走了霉运。40岁的她刚刚离婚,拉扯着一个青春期的儿子。生活突然没了男人,日子过得毕竟有点消沉。偏偏邻居Grayson Ellis又是那种花花公子哥,天天辣妹美女左拥右抱,还收了Jules儿子为徒,在谈情说爱上指点一番。

 

猜你喜欢

推荐栏目