英语巴士网

为视力障碍者设计能摸的 “画”

分类: 英语科普 

Art tends to be, by its very nature, a visual medium. A display of colour and light, texture and contrast.

就其本质而言,艺术往往是一种视觉媒介,是对色彩、光线、质地和反差的一种展现。

But galleries like this have long struggled to cater for those whose vision is impaired. So, here at Utrecht’s Centraal Museum [Netherlands] they are moving beyond two dimensions, transforming paintings into sculptures.

但长期以来,像这样的画廊一直在努力满足有视力障碍人士的需要。因此,在荷兰乌特勒支中央博物馆,馆方尝试超越二维艺术,将绘画转化为雕刻品。

You don’t look at this art. You touch it. You smell it. You listen to it. The visual becomes physical. Spectacle is replaced by something much more tactile.

参观者并不去观赏这个艺术品,而是去触摸它、闻它的气味、听它的声音。视觉体验变成了有形的体验。视觉景观被更有手感的事物所取代。

Farid El Manssouri, museum visitor

The second painting from what I felt, that was just a regular painting. From what I felt, there were all kinds of blocks. One can feel very well ­– the kind of shapes those blocks are.

法里德·曼索里      博物馆参观者

“第二幅画,摸起来只是一幅普通的画。可以摸出来,画中有各种各样的积木。你很容易就能摸出来这些积木的形状。”

Sighted visitors are encouraged to cover their eyes, so they too can experience the exhibition in a new way. It’s been described as a first experiment, art for everyone, that triggers all the senses.

博物馆鼓励视力正常的参观者蒙住眼睛,这样他们也能以新的方式体验展览。这被视为第一个触发所有感官的实验,目的是将艺术带给每一个人。

猜你喜欢

推荐栏目