诗意
Poetry
英汉对照
And it was at that age
Poetry arrived in search of me
I don’t know, I don’t know
Where it came from
From winter or a river?
I don’t know how or when
No, they were not voices
They were not words, nor silence
But from a street I was 1)summoned from the branches of night
2)Abruptly from the others
Among violent fires or returning alone
There I was without a face and it touched me
I did not know what to say
My mouth had no way with names
My eyes were blind and something started in my soul
Fever or forgotten wings
And I made my own way 3)deciphering that fire
And I wrote the first 4)faint line
Faint without substance
Pure nonsense, pure wisdom of someone who knows nothing
And suddenly I saw the heavens unfastened
And open planets 5)palpitating 6)plantations
Shadow 7)perforated riddled with arrows, fire and flowers
The winding night, the universe
And I 8)infinitesimal being drunk with the great 9)starry 10)void
Lightness image of mystery felt myself a pure part of the 11)abyss
I wheeled with the stars
My heart 12)broke loose on the wind
就在那时
诗意觅我而来
我不清楚,我不明白
它从何方寻来
或是寒冬?或是河流?
我不知道它是如何,又是何时到来
不,那不是声音
不是文字,更非寂静
那是街头长夜不时的召唤
蓦地它来了
在狂野眩目的星火中,在寂寞归家的路上
我好似迷茫而恍惚,迷离中被它攫住
无以名状
难以言述
视线模糊,灵魂开始了异动
灼热与被遗忘的羽翼
我试图诠释那一团火簇
于是我写下第一行苍白的诗句
苍白得飘渺
这只是胡言乱语,无知者的思想
突然间我看见天堂打开了门锁
星儿迸出,在林宇间舞动
姿影婆娑,如箭, 如火,如花
起风的夜晚,苍穹浩渺
渺小的我沉醉在这星光璀璨的长空
轻盈神秘的影像中,我如沧海一粟
随着星儿一道旋转飘忽
心儿与风自由放逐
1、 summon [5sQmEn]v. 召集,召唤
2、 abruptly [E5brQptli] ad. 突然地
3、 decipher [di5saifE] v. 解开(疑团),破译(密码)
4、 faint [feint] a. 微弱的
5、 palpitate [5pAlpiteit] v. 跳动;颤抖
6、 plantation [plAn5teiFEn] n. 种植园,大森林
7、 perforate [5pE:fEreit] v. 穿孔
8、 infinitesimal [7infini5tesimEl] a. 无穷小的,极小的
9、 starry [5sta:ri] a. 布满星星的
10、 void [vCid] n. 空间
11、 abyss [E5bis] n. 深渊
12、 break loose 挣脱束缚或限制