华兹华斯:我心雀跃
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
作者:
华兹华斯(1770~1850)是英国浪漫派诗人,常以平易的文字,抒写他对大自然的情怀。本诗即是一例。对他而言,大自然不仅给他欢欣和慰藉,也是他的保姆兼导师。著有抒情歌集Lyrical Ballads等。
大意:
叙述一个人见到大自然的美景-彩虹而心跳不已。这种感觉小时如此,长大亦如此,而且许下心愿,希望以后还是如此,永保这种宗教般的情怀。
简评:
这首诗可分为三段。首二行是第一段,叙述一件习见的事实。但说话者心情的激动已经可以从雀跃(Leap up)一词见端倪。
以下四行是第二段。其中三、四、五行句型相同,时态不同——was, is, be分别代表过去、现在、未来——阐明说话者的态度:岁月可以推移,见到彩虹的兴奋心情不变。平行的句法不仅突出了So的重要性,也予人以急迫切盼的感觉。短促有力的第六行是此一情绪的高潮。
激动的情绪在最后三行一转而为深邃的沉思和虔敬的祈祷。在旧约圣经里,上帝以虹为记,立约不再以洪水毁灭世界;因此彩虹是美丽与信实的象征。华兹华斯崇敬的是自然。他用彩虹为例,大概也在其中看到大自然与他自小就订下的「盟誓」吧!
注释:
behold :看到。
So was it : it was so倒装句,是强调用法。
father :肇始者、定型者。因此这句话类似中国人所谓的三岁看大。
bound :紧密联接。
natural piety :对大自然的敬虔。此处见了彩虹而心中雀跃即是一例。