Hope is the thing with feathers
“Hope” is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest — in the Gale— is heart—
And sore must be the storm—
That could abash the little bird—
That kept so many warm—
I've heard it in the chilliest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of me.
希望是鸟儿,
在人们心灵栖居,
唱着无词的歌儿,
永无止息。
心灵是甜蜜的避风港
只有猛烈的风暴,
才能威胁希望,
这慰藉心灵的小鸟。
它歌唱在最寒冷的地方
最陌生的海洋
纵然身处绝境,
也不索取分毫。
爱米莉·狄更生(1830.12.10 ~1886.05.15)是美国文学史上最伟大的诗人之一。她的一生几乎都是在出生地——美国马萨诸塞州阿默斯特度过的。由于父亲是著名律师,她可以见到许多社会名流。在30岁以前,她过着正常的生活,交友、聚会、上教堂、做家务,但30岁以后,便脱离社交生活,虽与朋友通信,却很快就不来往了。最后,她在父亲的房子里过起隐居生活,直到去世。
在脱离社会之前,爱米莉便开始写诗。在1858—1862年期间,她的诗兴似乎达到高峰。但是,她却并不被人们所理解。在去世之前,她只发表了7首诗,去世后,她的妹妹在她的书柜中发现了1000多首诗。
在爱米莉去世后的很长一段时间里,人们都认为她是因为爱情失意而厌世嫉俗,只不过是一个浪漫人物而已,并不是一位严肃的诗人。但随着她的诗稿和书信面世,人们才开始逐渐了解和重视她。她的诗感情真挚、立意新颖、想像奇特,成为英美20世纪意象派的先驱。
诗人在这首诗中讴歌了“希望”。“希望”是中外诗歌中仅次于“爱情”的主题。
这是一首抑扬格的韵律诗,其韵脚(foot rhyme)基本上是ABAB,只有第9行和11行稍有松动。诗中的语言,在语法和句法上都是非常完整和严谨的。在第1段中,第1行为主句,2、3、4行由That引导一个定语从句,修饰the thing,即Hope.第2段的5、6行是并列倒装句,第7行是 the storm的定语从句,第8行是bird的定语从句。本段中,诗人用the Gale、the storm 来比喻 difficult time.第3段中,第9行和第12行为并列句。其中的 it 指代 the little bird,即Hope.句中 the chilliest 意为 the coldest; 而 the strangest 意为 far far away 或 the farthest. 第11行的Extremity 意为 the most difficult situation,比喻艰难险阻或最困难的处境。最后一行的 crumb,意为 a very small piece of dry food,比喻非常细小、微不足道的东西。
诗人使用通俗而又精练的语言,采用比喻和拟人的修辞手段,生动准确地讴歌了“希望”。诗人不但将希望比喻成小鸟,而且将其意象化和理想化——希望栖息在灵魂中(in the soul),唱着无词之曲,永不停息;尽管希望无处不在,给人带来温暖,带来鼓励,指引方向,然而,它却没有任何企求,也不要求任何回报(Yet, never, It asked a crumb—of me)。
诗人不但善于把常用的词句放在特殊的上下文中进行对比,互相铺陈,而且对标点符号的用法也别具一格。几乎在每一行中,诗人都用了破折号,产生一种停顿或过渡的感觉,更表达了情感上的迁移或转换,读起来节律感更突出。这也使她的这首韵律诗锦上添花。
虽然诗人的1775首诗大都是深沉的诗句,描写爱情、死亡和自然,然而,这首以“希望”为主题的诗却与之形成了鲜明的对比,表明她在闭门索居期间对于社会和哲学的探索,也表现了她在寂寞之中对生活的憧憬。这也可能是她高产诗作的潜在动力和源泉。