英语巴士网

雪夜伫立林边有感

分类: 英语诗歌 

Stopping by Woods on a Snowy Evening

By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He hives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

参考译文

雪夜伫立林边有感

林主曾相识,

村中有其舍,

未悉我在此,

凝视林中雪。

小马颇多疑,

荒野何伫立?

林边冻湖间,

岁末黑夜里。

小马摇缰铃,

似问有否误,

唯闻飒飒声,

寒风共雪舞。

密林景色美,

信誓不可移,

安眠不可得,

尚须行数里。

解释:

诗人在雪夜里骑马路经一片树林,树林的主人是熟识的,他的家就住在村中。 诗人在白雪覆盖的林边伫立观赏雪景使坐骑感到奇怪,以为他迷失了路。 雪中的森林景色诱人,使人流连忘返,但是诗人却不能停留下来, 他还要继续走一段路程才能安眠。 继续走另有含义,指诗人要完成的工作,安眠指人生的尽头。 诗人说他一定要把要做的事情做完才能最终安息。

猜你喜欢

推荐栏目