My Luve’s Like A Red Rose(讲解)
罗伯特彭斯(Robert Burns, 1759-1796)是苏格兰最伟大的诗人,同威廉布莱克一样是英国浪漫主义诗歌的先驱。他出生在苏格兰南部一个农民家庭,由于家境贫寒,只受过很少的教育,但是,他酷爱文学,阅读了大量的文学作品。他对苏格兰歌谣有着浓厚的兴趣,创作和改编了许多抒情诗。他的政治诗、讽刺诗和抒情诗也很有名,但是,他最广为流传的诗歌是以爱情为主题的抒情诗。《我的爱人是一朵红红的玫瑰》就是其中脍炙人口的一首。
这首诗采用民谣体,单行一般为四音步八个音节,而双行为三音步六个音节。这首诗的一个突出特点是其音乐性。它保持着民谣自然、流畅、可咏可诵的特点。它的音乐性主要是通过以下手法获得的:错落有致的抑扬格,富于生命力的盎格鲁撒克逊词(英语固有的,而非外来的词汇,多为单音节和双音节)和散发泥土芳香的苏格兰方言。
这首诗的另一个突出的特点是真挚感情的表达。在第一节诗中,诗人(或诗中向爱人表达爱情的小伙子)运用了两个比喻,把爱人比作玫瑰和乐曲。本来把爱人比作玫瑰并不算新颖,但是,"red, red"(红红的)两个词的重要和"它在六月里初开"(newly sprung in June)这样的从句使得爱人的形象显得格外美丽、清纯而且富有青春的活力。而在第三、四行,他把爱人比作优雅的乐曲,"美妙地演奏起来"(sweetly played in tune),这样就给了读者以想象的空间,使读者产生联想,从美妙的声音中看到小伙子的爱人的优美舞动的身姿。从表面上看,"海枯石烂"是一个陈旧的比喻,但是,由于诗人在整篇诗作中运用朴质的语言,并把男女之间的爱情放置在人类生存("sands o' life")这样大的背景下,诗中小伙子的爱情得以升华,愈发显得真挚、实在。这样清新的诗篇,这样真挚感情的自然流露,在英国新古典主义时期的诗歌中是极为少见的。彭斯诗歌的出现标志着浪漫主义诗歌的开始。
Robert Burns (1759-1796)
O, my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O' my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o'life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile.