英语巴士网

双语格林童话:傻瓜汉斯

分类: 英语故事 

                                                                                                                  Hans in Luck

                                                                                                                                    Jacob and Wilhelm Grimm

Hans had served his master for seven years, so he said to him, "Master, my time is up. Now I would like to go back home to my mother. Give me my wages."

The master answered, "You have served me faithfully and honestly. As the service was, so shall the reward be." And he gave Hans a piece of gold as big as his head. Hans pulled his handkerchief out of his pocket, wrapped up the lump in it, put it on his shoulder, and set out on the way home. As he went on, always putting one leg before the other, he saw a horseman trotting quickly and merrily by on a lively horse.

"Ah," said Hans quite loud, "what a fine thing it is to ride. There you sit as on a chair, never stumbling over a stone, saving your shoes, and making your way without even knowing it."

The rider, who had heard him, stopped and called out, "Hey there, Hans, then why are you going on foot?"

"I must," answered he, "for I have this lump to carry home. It is true that it is gold, but I cannot hold my head straight for it, and it hurts my shoulder."

"I will tell you what," said the rider. "Let's trade. I will give you my horse, and you can give me your lump."

"With all my heart," said Hans. "But I can tell you, you will be dragging along with it."

The rider got down, took the gold, and helped Hans up, then gave him the bridle tight in his hands and said, "If you want to go fast, you must click your tongue and call out, 'jup, jup.'"

Hans was heartily delighted as he sat upon the horse and rode away so bold and free. After a little while he thought that it ought to go faster, and he began to click with his tongue and call out, "jup, jup." The horse started a fast trot, and before Hans knew where he was, he was thrown off and lying in a ditch which separated the fields from the highway. The horse would have escaped if it had not been stopped by a peasant, who was coming along the road and driving a cow before him.

Hans pulled himself together and stood up on his legs again, but he was vexed, and said to the peasant, "It is a poor joke, this riding, especially when one gets hold of a mare like this, that kicks and throws one off, so that one has a chance of breaking one's neck. Never again will I mount it. Now I like your cow, for one can walk quietly behind her, and moreover have one's milk, butter, and cheese every day without fail. What would I not give to have such a cow?"

"Well," said the peasant, "if it would give you so much pleasure, I do not mind trading the cow for the horse." Hans agreed with the greatest delight, and the peasant jumped upon the horse and rode quickly away.

Hans drove his cow quietly before him, and thought over his lucky bargain. "If only I have a morsel of bread —— and that can hardly fail me —— I can eat butter and cheese with it as often as I like. If I am thirsty, I can milk my cow and drink the milk. My goodness, what more can I want?"

When he came to an inn he stopped, and to celebrate his good fortune, he ate up everything he had with him —— his dinner and supper —— and all he had, and with his last few farthings had half a glass of beer. Then he drove his cow onwards in the direction of his mother's village.

As noon approached, the heat grew more oppressive, and Hans found himself upon a moor which would take at least another hour to cross. He felt very hot, and his tongue stuck to the roof of his mouth with thirst. "I can find a cure for this," thought Hans. "I will milk the cow now and refresh myself with the milk." He tied her to a withered tree, and as he had no pail, he put his leather cap underneath, but try as he would, not a drop of milk came. And because he was working in a clumsy way, the impatient beast at last gave him such a blow on his head with its hind foot, that he fell to the ground, and for a long time did not know where he was. By good fortune a butcher just then came along the road with a pushcart, in which lay a young pig.

"What sort of a trick is this?" he cried, and helped good Hans up. Hans told him what had happened.

The butcher gave him his flask and said, "Take a drink and refresh yourself. The cow will certainly give no milk. It is an old beast. At the best it is only fit for the plow, or for the butcher."

"Well, well," said Hans, as he stroked his hair down on his head. "Who would have thought it? Certainly it is a fine thing when one can slaughter a beast like that for oneself. What meat one has! But I do not care much for beef, it is not juicy enough for me. But to have a young pig like that! It tastes quite different, and there are sausages as well."

"Listen, Hans," said the butcher. "To do you a favor, I will trade, and will let you have the pig for the cow."

"God reward you for your kindness," said Hans as he gave up the cow. The pig was unbound from the cart, and the cord by which it was tied was put in his hand. Hans went on, thinking to himself how everything was going just as he wished. If anything troublesome happened to him, it was immediately set right.

Presently he was joined by a lad who was carrying a fine white goose under his arm. They greeted one another, and Hans began to tell of his good luck, and how he had always made such good trades. The boy told him that he was taking the goose to a christening feast. "Just heft her," he added, taking hold of her by the wings. "Feel how heavy she is. She has been fattened up for the last eight weeks. Anyone who bites into her after she has been roasted will have to wipe the fat from both sides of his mouth."

"Yes," said Hans, hefting her with one hand, "she weighs a lot, but my pig is not so bad either."

Meanwhile the lad looked suspiciously from one side to the other, and shook his head. "Look here, he said at last. "It may not be all right with your pig. In the village through which I passed, the mayor himself had just had one stolen out of its sty. I fear —— I fear that you have got hold of it there. They have sent out some people and it would be a bad business if they caught you with the pig. At the very least, you would be shut up in the dark hole.

Good Hans was terrified. "For goodness' sake," he said. "help me out of this fix. You know more about this place than I do. Take my pig and leave me your goose."

"I am taking a risk," answered the lad, "but I do not want to be the cause of your getting into trouble." So he took the cord in his hand, and quickly drove the pig down a bypath. Good Hans, free from care, went homewards with the goose under his arm.

"When I think about it properly," he said to himself, "I have even gained by the trade. First there is the good roast meat, then the quantity of fat which will drip from it, and which will give me goose fat for my bread for a quarter of a year, and lastly the beautiful white feathers. I will have my pillow stuffed with them, and then indeed I shall go to sleep without being rocked. How glad my mother will be!"

As he was going through the last village, there stood a scissors grinder with his cart, as his wheel whirred he sang, I sharpen scissors and quickly grind, My coat blows out in the wind behind. Hans stood still and looked at him. At last he spoke to him and said, "All's well with you, as you are so merry with your grinding."

"Yes," answered the scissors grinder, "this trade has a golden foundation. A real grinder is a man who as often as he puts his hand into his pocket finds gold in it. But where did you buy that fine goose?"

"I did not buy it, but traded my pig for it."

"And the pig?"

" I got it for a cow."

"And the cow?"

"I got it for a horse."

"And the horse?"

"For that I gave a lump of gold as big as my head."

"And the gold?"

"Well, that was my wages for seven years' service."

"You have known how to look after yourself each time," said the grinder. "If you can only get on so far as to hear the money jingle in your pocket whenever you stand up, you will have made your fortune."

"How shall I manage that?" said Hans.

"You must become a grinder, as I am. Nothing particular is needed for it but a grindstone. Everything else takes care of itself. I have one here. It is certainly a little worn, but you need not give me anything for it but your goose. Will you do it?"

"How can you ask?" answered Hans. "I shall be the luckiest fellow on earth. If I have money whenever I put my hand in my pocket, why should I ever worry again?" And he handed him the goose and received the grindstone in exchange.

"Now," said the grinder, picking up an ordinary heavy stone that lay nearby, "here is another good stone for you as well, which you can use to hammer on and straighten your old nails. Carry it along with you and take good care of it."

Hans loaded himself with the stones, and went on with a contented heart, his eyes shining with joy. "I must have been born with lucky skin," he cried. "Everything I want happens to me just as if I were a Sunday's child."

Meanwhile, as he had been on his legs since daybreak, he began to feel tired. Hunger also tormented him, for in his joy at the bargain by which he got the cow he had eaten up all his store of food at once. At last he could only go on with great difficulty, and was forced to stop every minute. The stones, too, weighed him down dreadfully, and he could not help thinking how nice it would be if he would not have to carry them just then.

He crept like a snail until he came to a well in a field, where he thought that he would rest and refresh himself with a cool drink of water. In order that he might not damage the stones in sitting down, he laid them carefully by his side on the edge of the well. Then he sat down on it, and was about to bend over and drink, when he slipped, pushed against the stones, and both of them fell into the water. When Hans saw them with his own eyes sinking to the bottom, he jumped for joy, and then knelt down, and with tears in his eyes thanked God for having shown him this favor also, and delivered him in so good a way, and without his having any need to reproach himself, from those heavy stones which had been the only things that troubled him.

"No one under the sun is as fortunate as I am," he cried out. With a light heart and free from every burden he now ran on until he was at home with his mother.


         汉斯的母亲问:「汉斯,你上哪儿去?」「我去格蕾特那里。」汉斯回答说。「要有礼貌啊,汉斯。」「我一定会有礼貌的。再见,妈妈。」「再见,汉斯。」汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!」「你好,汉斯!你带来甚么好东西?」「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。」格蕾特给汉斯一根缝衣针。汉斯於是说:「再见,格蕾特。」「再见,汉斯。」
汉斯接过针,插在一辆装满乾草的车上,跟在车后面回了家。「晚上好,妈妈!」「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?」「我到格蕾特家。」「你带了甚么给她?」「甚么都没带,反而要了点东西。」「她给了你甚么?」「一根针。」「针呢?」「插在装草的车上了。」「糟透了,汉斯,你应该把针紮在袖子上才对呀。」「没关系,妈妈,下次我会注意的。」
「汉斯,你上哪儿去?」「我去格蕾特那里。」汉斯回答说。「要有礼貌啊,汉斯。」「我会的。再见,妈妈。」「再见,汉斯。」汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!」「你好,汉斯!你带来甚么好东西?」「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。」格蕾特给汉斯一把刀。「再见,格蕾特。」「再见,汉斯。」汉斯接过刀,把它插在衣袖上回了家。「晚上好,妈妈!」「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?」「我在格蕾特家。」「你带了甚么给她?」「甚么都没带,反而要了点东西。」「她给了你甚么?」
「一把刀。」「刀呢?」
「插在衣袖上了。」「糟透了,汉斯,你应该把小刀装在口袋里才对呀。」「没有关系,妈妈,下次我一定注意。」「汉斯,你上哪儿去?」「我去格蕾特那里。」汉斯回答说。「要有礼貌啊,汉斯。」「我会的。再见,妈妈。」「再见,汉斯。」汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!」「你好,汉斯!你带来甚么好东西?」「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。」格蕾特给汉斯一头小山羊。「再见,格蕾特。」「再见,汉斯。」汉斯接过山羊,把它的腿绑住,然后装在口袋里回家了。「晚上好,妈妈!」「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?」「我在格蕾特家。」「你带了甚么给她?」「甚么都没带,反而要了点东西。」「她给了你甚么?」「一头小山羊。」「羊呢?」「装在口袋里了。」「糟透了,汉斯,你应该把小山羊用一根绳子拴住才对呀。」
「没有关系,妈妈,下次我一定注意。」
「汉斯,你上哪儿去?」「我去格蕾特那里。」汉斯回答说。
「要有礼貌啊,汉斯。」
「我会的。再见,妈妈。」「再见,汉斯。」汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!」「你好,汉斯!你带来甚么好东西?」「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。」格蕾特给汉斯一块烤肉。「再见,格蕾特。」「再见,汉斯。」汉斯接过肉,用绳子一路拖着回家了。路上有狗跟在后面将肉吃了,所以等他到家时,手上只剩下了绳子,绑着的东西早没了。「晚上好,妈妈!」「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?」「我在格蕾特家。」「你带了甚么给她?」「甚么都没带,反而要了点东西。」「她给了你甚么?」「一块肉。」「肉在哪儿?」「我把它绑在绳子上牵回来,可狗把它给吃了。」「糟透了,汉斯,你应该把肉顶在头顶上拿回来才对呀。」「没有关系,妈妈,下次我一定注意。」「汉斯,你上哪儿去?」「我去格蕾特那里。」汉斯回答说。「要有礼貌啊,汉斯。」「我会的。再见,妈妈。」「再见,汉斯。」汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!」「你好,汉斯!你带来甚么好东西?」「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。」格蕾特给汉斯一头小牛犊。「再见,格蕾特。」「再见,汉斯。」汉斯接过牛犊,把它顶在头上回家了。「晚上好,妈妈!」「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?」「我在格蕾特家。」「你带了甚么给她?」「甚么都没带,反而要了点东西。」「她给了你甚么?」「一只牛犊。」「牛犊呢?」「我把它顶在头上,可它踢到我脸上来了。」「糟透了,汉斯,你应该牵着它到牲口棚才对呀。」
「没有关系,妈妈,下次我一定注意。」
「汉斯,你上哪儿去?」「我去格蕾特那里。」汉斯回答说。「要有礼貌啊,汉斯。」「我会的。再见,妈妈。」「再见,汉斯。」汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!」「你好,汉斯!你带来甚么好东西?」「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。」格蕾特对汉斯说:「我跟你去吧。」汉斯领着格蕾特,用一根绳子拴住,牵着她到饲料槽边,把她拴牢了。然后汉斯来到母亲跟前。「晚上好,妈妈!」「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?」「我在格蕾特家。」「你带了甚么给她?」「甚么都没带。」「她给了你甚么?」「甚么都没给,她跟着我来了。」「那你把格蕾特留在哪儿了?」「我用绳子把她拴着牵回来放到牲口棚里了,还扔了些草给她。」
「糟透了,汉斯,你应该报以友好的眼光才对呀。」「没有关系,妈妈,我一定改正。」
汉斯跑到牲口棚里把所有牲口的眼睛都挖出来扔到格蕾特脸上。格蕾特火透了,挣开绳索跑了,再也不肯嫁给汉斯做新娘了。

猜你喜欢

推荐栏目