英语巴士网

少年派的奇幻漂流 Chapter 82

分类: 英语小说 

Chapter 82

I kept rainwater and the water I collected from the solar stills in the locker, out of Richard Parker's sight, in the three 50-litre plastic bags. I sealed them with string. Those plastic bags wouldn't have been more precious to me had they contained gold, sapphires, rubies and diamonds. I worried incessantly about them. My worst nightmare was that I would open the locker one morning and find that all three had spilled or, worse still, had split. To forestall such a tragedy, I wrapped them in blankets to keep them from rubbing against the metal hull of the lifeboat, and I moved them as little as possible to reduce wear and tear. But I fretted over the necks of the bags. Would the string not wear them thin? How would I seal the bags if their necks were torn?

When the going was good, when the rain was torrential, when the bags had as much water as I thought they could take, I filled the bailing cups, the two plastic buckets, the two multi-purpose plastic containers, the three beakers and the empty cans of water (which I now preciously kept). Next I filled all the plastic vomit bags, sealing them by twisting them shut and making a knot. After that, if the rain was still coming down, I used myself as a container. I stuck the end of the rain-catcher tube in my mouth and I drank and I drank and I drank.

I always added a little sea water to Richard Parker's fresh water, in a greater proportion in the days following a rainfall, in a lesser during periods of drought. On occasion, in the early days, he dipped his head overboard, sniffed the sea and took a few sips, but quickly he stopped doing it.

Still, we barely got by. The scarcity of fresh water was the single most constant source of anxiety and suffering throughout our journey.

Of whatever food I caught, Richard Parker took the lion's share, so to speak. I had little choice in the matter. He was immediately aware when I landed a turtle or a dorado or a shark, and I had to give quickly and generously. I think I set world records for sawing open the belly shells of turtles. As for fish, they were hewn to pieces practically while they were still flopping about. If I got to be so indiscriminate about what I ate, it was not simply because of appalling hunger; it was also plain rush. Sometimes I just didn't have the time to consider what was before me. It either went into my mouth that instant or was lost to Richard Parker, who was pawing and stamping the ground and huffing impatiently on the edge of his territory. It came as an unmistakable indication to me of how low I had sunk the day I noticed, with a pinching of the heart, that I ate like an animal, that this noisy, frantic, unchewing wolfing-down of mine was exactly the way Richard Parker ate.

 第八十二章

    我把雨水和从太阳能蒸馏器里搜集到的水盛在三只50升的塑料袋里,放进锁柜,不让理查德·帕克看见。我用细绳把袋口扎紧。对我来说,就算是装满了黄金、蓝宝石、红宝石和钻石的袋子,也不会比那几只塑料袋更加珍贵。我不停地担心这些袋子。

    我最糟糕的噩梦就是有一天早晨打开锁柜时发现三只袋子里的水都泼了出来,或者更糟糕,袋子都破了。为了预先阻止这样的悲剧,我用毯子把袋子包起来,这样它们就不会和救生艇的金属壳发生摩擦,我还尽可能不去搬动它们,以减少磨损,防止撕裂。

    但是我很为袋口发愁。细绳会不会把袋口磨薄了?如果袋口破了,我怎么样才能把袋子扎起来呢?当情况良好的时候,或者下暴雨的时候,当袋子已经装足了水,我想已经不能再装的时候,我就把戽斗、两只塑料桶、两只多功能塑料容器、三只烧杯和空水罐(我把它们当宝贝一样珍藏着)里都接满水。然后再把呕吐时用的塑料袋也接满水,把袋口绕上几圈,打个结。这些东西都接满水之后,如果雨还在下,我就用自己做容器。我把接雨器的管子末端放进嘴里,喝呀喝呀喝呀。

    我总是在喂理查德·帕克的淡水里掺上一点儿海水,下过雨后的几天里掺的比例大些,干旱的时候掺的比例小些。刚开始的时候,有时他会把头伸到船外面,闻一闻海水,然后喝几小口,但他立刻就停止这么做了。

    但我们仍然很难维持。淡水太少,这是整个旅途中不断让我们感到焦虑和痛苦的惟一一件事。无论我抓到什么食物,恕我直言,理查德·帕克都吃大份。在这一点上我别无选择。我刚抓住一只海龟或一条鲼鳅或一条鲨鱼,他立刻就知道了,我就得很快地慷慨地把食物给他。我想我锯开海龟腹部的壳的速度已经创世界纪录了。至于鱼嘛,实际上它们还在扑腾的时候就被砍成了几块。如果说我变得对吃的东西丝毫不挑剔,这不仅是因为可怕的饥饿;显然也是因为太急迫了。有时候我简直没有时间考虑放在面前的是什么。东西不是立剖进了我嘴里,就是被理查德·帕克吃了。他用爪子抓地,跺脚,在自己的地盘边上不耐烦地喷着气。我就像动物一样吃东西,发出很大的声响,发疯一般的不加咀嚼地狼吞虎咽,和理查德·帕克吃东西时一模一样。注意到这一点的那一天,我的心被刺痛了。这毫无疑问地表明我已经多么地堕落。


猜你喜欢

推荐栏目